
遍知贝玛嘎波大师教言集PK181རྒྱུད་གཉན་པོ་གདན་བཞི་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ།
17-218
༄༅། །རྒྱུད་གཉན་པོ་གདན་བཞི་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས།
༄༅། །རྒྱུད་གཉན་པོ་གདན་བཞི་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འགྲོ་བའི་མོས་པས་བཞག་པ་རྒྱལ་བའི་ཆོས། །མ་ལུས་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཐབས། །གང་གི་ཞལ་སྒོར་ཆག་པ་མར་པའི་ཞབས། །གཙུག་གིས་ལན་བརྒྱར་བསྙེན་ནས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་
རྟོག་པའི་ཚོགས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རང་གིས་རིག་གྱུར་པའི། །སྣང་བ་ལ་འཆར་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ཞལ། །དག་པའི་སེམས་གཟུགས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔ་དྲོའི་ས་ལ་ཉིན་མོའི་འོད་ཀྱིས་བཞིན། །སྙིང་
གི་ཀུན་རྨོངས་མ་ལུས་ཞི་བགྱིད་པ། །ཟབ་པའི་མན་ངག་སྣང་བ་ཅི་ཡང་ཞིག །པད་དཀར་རྩོམ་པར་འདུན་པའི་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །དཔལ་ལྡན་རྔོག་ལུགས་ནྱ་གྲོའི་དྷ་ཤིང་ལ། །དང་པོར་བརྟེན་པའི་ལེགས་
བཤད་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས། །སྨིན་པ་ཟབ་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ནི། །མཚུངས་མེད་འབྲུག་པའི་བཟའ་ཤིང་ར་བར་ལྷུང་། །ཉོག་པ་བྱ་གག་མཆུ་ཡིས་རེག་མིན་ཞིང་། །བསླད་པ་མི་གཙང་བོང་བས་མ་བཙར་བ། །
17-219
སྙིང་ལ་འབབ་ཚིག་འདབ་མས་ཉེར་བཟུང་ནས། །སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་མགྲོན་ལ་བགོ་བཤར་བྱ། ། འདིར། བཀའ་བསྲུང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་གདན་བཞི་པ་ལས་ཕྱུང་བ། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་གནད་བསྡུས་པའི་མན་
ངག སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པའི་ལམ། མ་རིག་པའི་སྒོ་ལྔའི་སྦུབས་འབྱེད་པའི་ཐུར་མ། མཛུབ་ཚུགས་ཀྱི་སྒོམ་པས་ཤེས་བྱ་བརྟག་པ་འདི་བཤད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་
དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས། དངོས་གཞི་གདན་བཞི། རྗེས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི།དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཡིད་ལ་འཐད་པའི་གནས་སུ་བདེ་
བའི་སྟེན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། ལག་པ་གསང་བའི་གནས་སུ་བསྣོལ། མིག་སྣ་རྩེར་གཏད། བྲང་ཡངས་པར་བྱས། རྒལ་ཚིགས་བསྲངས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན། དེ་ཡང་
རང་གི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཙམ་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་མཉམ་པ་མེད་
པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་ཅི་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། 
17-220
མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ན་ཀུན་ཆུའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆུ་དང་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK181《四座续甚深圆满次第穗》
17-218
《四座续甚深圆满次第穗》
所有瑜伽之先行法。
《四座续甚深圆满次第穗》
以众生之信解安立胜者之法，
将一切行持融为一的方便。
玛尔巴之足，乃是其入门之处，
以头顶百次顶礼而敬拜。
无论如何，所有
分别念之聚合，
如是这般，自证之，
显现于觉性之瑜伽虚空面容。
向清净之心之形象顶礼。
如清晨之阳光照耀大地，
平息心中所有愚昧。
甚深口诀，一切显现皆寂灭。
于莲花开放之虚空中运行。
于具德俄氏尼夜罗之树上，
最初所依之善说莲花。
成熟广大甘露之果实，
落入无与伦比竹巴之园林。
未被乌鸦之喙触碰，
未被污秽之驴蹄践踏。
17-219
以花瓣般之言辞捧于心间，
布施于寻求觉悟之宾客。
此处，乃是从具护法之《四座续》中所取出，
甚深广大的精华要义之口诀。
乃是迅速进入佛地的道路，
开启五种无明之门的钥匙。
以下讲述以指引之禅修来观察所知。
所有瑜伽之先行法，
正行四座，
以及后行之火供次第，共三部分。首先是：
获得灌顶且具足誓言之持明者，于心中适宜之处，以安乐之座，结跏趺坐。双手于秘密处交叉，目光注视鼻尖，胸膛舒展，脊柱挺直。一切法皆为四大之自性，
亦是自心之光明，此心远离一切垢染，自性光明。譬如明镜一般，一切法皆是无有差别之平等性，故为坛城（梵文：Maṇḍala），如是，以智慧观察所知。如是说。之后，无论生起何种突发之分别念，皆应了知其本性，
17-220
如雪落入海中，皆化为水之自性。如是空性如水，

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK181: The Profound Completion Stage Spike of the Four Session Tantra
17-218
The Profound Completion Stage Spike of the Four Session Tantra
The Dharma that precedes all yogas.
The Profound Completion Stage Spike of the Four Session Tantra
The Dharma of the Victorious Ones, established by the faith of beings,
The means to unite all practices into one.
The feet of Marpa, are the gateway to it,
I prostrate with my head a hundred times in reverence.
However, all
aggregates of conceptual thoughts,
just as they are, become self-aware,
the face of yoga's sky appears.
I prostrate to that pure mind's form.
Like the sun's light on the earth in the morning,
completely pacifying all the ignorance of the heart.
Profound instructions, whatever appears is pacified.
Running in the sky desiring to compose a white lotus.
On the glorious Ngok lineage's Nyagrodha tree,
the well-spoken lotus flowers that first rely on it.
The ripened, vast nectar fruits,
fall into the unparalleled Drukpa's garden.
Untouched by the beak of a crow,
Unspoiled, not trampled by the unclean hooves of a donkey.
17-219
Held closely by the petals of heart-touching words,
distributed to guests seeking enlightenment.
Here, extracted from the Dharma-protecting Four Session Tantra,
the quintessence of profound and vast essential instructions.
It is the path to directly enter the state of Buddhahood,
the key to unlock the five doors of ignorance.
Here explaining the examination of knowable objects through pointing-out meditation.
The Dharma that precedes all yogas,
the main practice of the Four Sessions,
and the subsequent order of the fire offering, in three parts. First:
A mantra practitioner who has received empowerment and possesses vows, in a place pleasing to the mind, sits in a comfortable posture, in the vajra posture. Hands are crossed at the secret place, eyes fixed on the tip of the nose, chest open, spine straight. All phenomena are the nature of the four elements,
and also just the light of one's own mind, that mind is free from all impurities, naturally clear light. Like a clean mirror, all phenomena are of equal nature without disparity, therefore it is a Mandala. As it is said, 'With wisdom, examine the knowable.' Then, whatever sudden conceptual thoughts arise, one should know their essence,
17-220
like snow falling into the ocean, all transforms into the nature of water. Such emptiness is like water,

--------------------------------------------------------------------------------

འདྲ་བ་དེས། ཉོན་མོངས་པ་དྲི་མ་དང་འདྲ་བ་དེ་བཀྲུ་བས་ན་དྲི་ཆབ་
སྟེ། ཤེས་བྱས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཡིན་ལ། དེའི་སྣང་ཆ་ལ་ཁྱབ་གདལ་བ་ནི་སྤོས་དང་། མ་རིག་པའི་
མུན་པ་ཞི་ཞིང་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་མར་མེ་དང་། ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་གཏོར་མའམ་ལྷ་བཤོས། སེམས་མ་བཅོས་པར་བཅིང་
བ་བསྲུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པས་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག འཁྲུལ་པ་འདག་པར་བྱེད་པས་ཁྲུས་ཡིན་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི། སྔོན་དུ་གཉིས་མེད་སེམསཟཀྱིས་ནི། །ཞེས་
པ་ནས། གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཤིག་འོག་ཏུ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བ་དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
དམིགས་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ། དེ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བཻཌཱུརྻ་ལྟར་སྔོ་བ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཟླ་ཚེས་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། 
17-221
ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ཅན། གཡས་གཉིས་དགྲ་སྟྭ་དང་ཁཊྭཱཾ་ག གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་། རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་གདུགས་དཀར་པོ་ཕུབ་པའི་འོག་སེང་གེའི་
སྟེང་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་། མཚན་དཔེའི་དཔལ་གྱིས་བརྗིད་ཅིང་སྒེག་མོ་བཅུ་དྲུག་མའི་ལང་ཚོ་ཅན། འོད་
ཟེར་འབར་བའི་འཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པར་གསལ་བ་འམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལས་སམ། སྐད་ཅིག་གིས་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལྟར་དཀར་བའི་སྐུ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཐོད་པ་དང་ཁ་
ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་པ་གང་རུང་གི་སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ་དམར་པོ། མིག་ལ་ཧཱུྃ་སེར་པོ། རྣ་བ་དང་སྣ་
ལ་ཡུཾ་སྔོན་པོ། ལྕེ་ཆུང་ལ་སུཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སམརཡུཾ། ནཾ་ཚོང་ལ་ཧམརཡུཾ། སྙིང་གར་ཡམརཡུཾ། ལྟེ་བར་ཀྵམརཡུཾ། རྣམ་པ་ཡི་གེ ངོ་བོ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་བསྒོམ་མོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི་གདན་བཞི་ལ། མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ཤེས་རབ་གཞན་གྱི་གདན།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་གདན་
བཞི་ལ། མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ཤེས་རབ་གཞན་གྱི་གདན།བ་ལང་རྨིག་པ་ཐབས་བདག་གི་གདན། བའི་ནུ་མ་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་གདན། སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་གདན་བཞི་ལས།
17-222
༈ ཉིན་མོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་སྒྱུ་ལུས།

【现代汉语翻译】
正如那（智慧）能洗涤如污垢般的烦恼，因此被称为‘净水’，应当了解其作用是检查众生。’因此这样说。对其本质一心专注是花朵，对其显现的广大是香，平息无明的黑暗并直接见到如实的所知是灯，以身心彻底调伏的安乐使之满足是朵玛或祭品。不加改造地守护束缚的心，仅凭那真如就能使神祇喜悦，因此是供养和火供，要知道它也是洗涤迷惑的沐浴。那就是，从‘先前以无二之心’开始，到‘所有色蕴都将被摧毁’之间的意义。一切法都与光明自性的本质和合，在那之下以慈悲观照一切众生。刹那间在莲花日轮座垫上观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那转化成的金刚中，观想出薄伽梵（Bhagavan，有德者）智慧自在母，如青金石般湛蓝，右白左红中央蓝色的三面，四颗獠牙紧咬，如半月般的红色圆眼有三只。前两只手以金刚杵和铃在胸前交抱。右边两只手拿着钺刀和卡杖嘎（khatvanga）。左边两只手拿着颅碗和剑，在撑起的白伞下，坐在狮子之上的各种莲花日轮座垫上，以菩萨跏趺坐姿安住。以所有骨饰和珍宝庄严，具有相好之光辉，拥有十六妙龄少女的青春。观想她被燃烧的光芒之环所围绕。或者，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和卡杖嘎（khatvanga）中生出，或者刹那间观想出如月亮精华般洁白的身体，一面二手，手持颅碗和卡杖嘎（khatvanga），略带忿怒之相，坐在月亮上，以菩萨跏趺坐姿安住。无论哪种观想，都在头顶观想红色ཀྵུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），眼睛观想黄色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），耳朵和鼻子观想蓝色ཡུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），小舌观想白色སུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），喉咙观想སམརཡུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），肩部观想ཧམརཡུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心间观想ཡམརཡུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），肚脐观想ཀྵམརཡུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想这些字母的形象，其本质是八位女神。
正行四座：佛塔、宝瓶、智慧为其他之座，牛蹄为方便主之座，母牛之乳房为双运结合之座，心水树之花朵为真如秘密之座。以上为四座。
白天不迷乱的禅定是幻身。

【English Translation】
Just as that (wisdom) washes away defilements like dirt, it is called 'cleansing water,' and it should be understood that its function is to examine beings.' Therefore, it is said. Focusing single-mindedly on its essence is the flower, its expansive manifestation is the incense, pacifying the darkness of ignorance and directly seeing the knowable as it is is the lamp, satisfying with the bliss of thoroughly disciplining body and mind is the torma or offering. Guarding the bound mind without alteration, pleasing the deities with that very Suchness, therefore it is offering and fire offering, and it should also be known that it is the bath that washes away delusion. That is, the meaning from 'previously with non-dual mind' to 'all forms will be destroyed.' All dharmas are combined with the essence of clear light nature, and beneath that, compassionately focus on all sentient beings. In an instant, on the lotus sun disc cushion, visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From that transformed Vajra, visualize Bhagavan (Possessed of Good Fortune) the Wisdom Sovereign Mother, as blue as lapis lazuli, with three faces, white on the right, red on the left, and blue in the center, four fangs tightly clenched, and three red, round eyes like a half-moon. The first two hands embrace the vajra and bell at the heart. The two right hands hold the kartrika and khatvanga. The two left hands hold the skull cup and sword, and under the raised white umbrella, she sits in the bodhisattva posture on a lotus sun disc cushion atop a lion. Adorned with all bone ornaments and jewels, possessing the splendor of marks and signs, and having the youth of sixteen beautiful maidens. Visualize her surrounded by a ring of blazing light. Or, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and khatvanga, or in an instant, visualize a body as white as the essence of the moon, with one face and two hands, holding a skull cup and khatvanga, with a slightly wrathful expression, sitting on the moon in the bodhisattva posture. Whichever visualization, visualize red Kṣuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) on the crown of the head, yellow Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the eyes, blue Yuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the ears and nose, white Suṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) on the uvula, Saṃrayuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the throat, Haṃrayuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) on the shoulders, Yaṃrayuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the heart, and Kṣaṃrayuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the navel. Meditate on the forms of these letters, whose essence is the eight goddesses.
The main practice has four seats: the stupa, vase, and wisdom are the seats of others; the cow's hoof is the seat of the lord of means; the cow's udders are the seats of union; the flower of the heart-water tree is the seat of the secret of suchness. These are the four seats.
The samadhi that prevents confusion during the day is the illusory body.

--------------------------------------------------------------------------------


དང་པོ་ལ། ཉིན་མོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་སྒྱུ་ལུས། མཚན་མོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་རྨི་ལམ། བར་དོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་འདའ་ཀ་མའི་ལམ་དང་གསུམ་
ལས། དང་པོ་ལ། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་རིལ་འཛིན་གྱིས་སེམས་འཆིང་བ་དང་། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་རྗེས་གཞིག་གིས་སེམས་འཆིང་བ་དང་། མཚན་མ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས།
དང་པོ་ནི། ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ཀྱང་དོན་ལ་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ལ། དེའི་སྙིང་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་། སྙིང་གི་རྩ་བ་ནས་ཁ་བྱེ་བ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་
འབྲུར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒོང་ང་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བསྒོམ། ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་
ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་ཨ་ཕྱེད་པ་དབྱིག་པ་ལྟ་བུ། ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟ་བུ་ཨའི་རིགས་བཞི་བསྒོམ། འོད་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའོ། །མཚམས་
ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་བསྒོམ་སྟེ། དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱི་རོལ་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་སྣ་ནས་ཞུགས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་། 
17-223
དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཕབ། བའི་ནུ་མར། དེ་ནས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་བབས་པར་བསམ། དགང་བའི་སྦྱོར་བས་དེའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དང་འདྲེས་པས་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་པས་བདེ་
བའི་ཉམས་སྐྱེས། གཞིལ་བའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུྃ་ལས་མཆེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཕྱི་རོལ་དུའང་དཀར་ལྷུག་ལྷུག་ཙམ་དུ་ཡང་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་
དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་མོ། །རླུང་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་སྐྱེས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འོད་གསལ་ལོ། །དེའི་རྒྱས་ཀུན་ལ་
ཐེབས་པ་སྒྱུ་ལུས་སོ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ཀྱང་སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ན་མར་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་མི་རིགས་ཞེས་དྲིས་པའོ། །ལན་གྱི་དོན་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
འབྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་དཔེས་བསྟན་པའོ། །དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། 

【现代汉语翻译】
首先，有三种禅定：白天不迷乱的禅定——幻身，夜晚不迷乱的禅定——梦境，以及中阴不迷乱的禅定——迁识之法。
首先，有三种方法：以卵生之家的执着束缚心识，以卵生之家的追忆束缚心识，以及观想无相佛塔宝瓶。
第一种方法是：虽然身体观想为本尊，但实际上是佛塔。其心要被认为是佛塔的宝瓶。具体方法是：从心间的根部，观想一个八瓣红色莲花，其花蕊中有一个光点，如卵状，其中观想菩提心的白色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在四个方向的莲花上，观想与四无量心自性相应的，从前方开始顺时针依次为：不动佛（Akshobhya）、宝生佛（Ratnasambhava）、无量光佛（Amitabha）、不空成就佛（Amoghasiddhi）的自性，以及形状如半个“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），如光点，如连珠，如“阿”字四种形态的种子字。观想放射出白色光芒。在角落的花瓣上，观想“ṛ”（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）、“ṝ”（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：ṝ）、“ḷ”（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ḷ）、“ḹ”（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：ḹ）四个种子字，要知道这是本体为义之佛眼佛母等四尊。
通过吸气的瑜伽，从外部，通过心间的光芒所激励，所有佛陀和菩萨的加持都融入菩提心中，从鼻孔进入，到达顶轮的“హం”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം），然后降下光点，到达乳房，然后观想它降入卵生之中。通过充满的瑜伽，它与那些字母融合，从而忆念起第三灌顶的体验，通过观想生起安乐的体验。通过消融的瑜伽，从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的如微尘般的光点充满整个身体。通过排出的瑜伽，也观想外部呈现出明亮的光芒。像这样反复观想。
因此，将本尊观想为生起次第，聚集风息为金刚诵，生起三喜为专注心，俱生喜为光明，其广大普及为幻身，乐空无二为双运。由此，还会出现身体九门关闭等现象。有人问：‘空性’，是否不应该将心识的空性自性观想为字母等形象？
回答的含义是：虽然心识的自性是空性，但观想字母等形象会产生巨大的安乐果报，这通过无髓之树开花结果的比喻来表示。以及安住于中央的智慧。

【English Translation】
Firstly, there are three meditations: the meditation on the illusory body that prevents confusion during the day, the meditation on dreams that prevents confusion at night, and the meditation on the transference of consciousness that prevents confusion in the bardo.
Firstly, there are three methods: binding the mind with attachment to the home of the egg-born, binding the mind with recollection of the home of the egg-born, and visualizing the formless stupa vase.
The first method is: although the body is visualized as a deity, it is actually a stupa. Its essence is considered to be the vase of the stupa. Specifically, from the root of the heart, visualize an eight-petaled red lotus, in the center of which is a drop of light, like an egg, in which visualize the white syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of bodhicitta. On the lotuses in the four directions, visualize the nature of the four immeasurables, starting from the front and proceeding clockwise: the nature of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, and the seed syllables shaped like half an 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), like a drop of light, like a string of beads, like the four forms of the 'A' syllable. Visualize white light radiating. On the corner petals, visualize the four syllables 'ṛ' (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ), 'ṝ' (藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：ṝ), 'ḷ' (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ḷ), and 'ḹ' (藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：ḹ), knowing that these are the nature of the Buddhas such as the Buddha Eye Mother.
Through the yoga of inhaling, from the outside, stimulated by the light in the heart, all the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas are absorbed into the bodhicitta, entering through the nostrils, reaching the 'Haṃ' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം) at the crown of the head, then descending the drop of light, reaching the breasts, and then visualize it descending into the egg-born. Through the yoga of filling, it merges with those letters, thereby recalling the experience of the third initiation, and through visualization, the experience of bliss arises. Through the yoga of dissolving, the drop of light, like minute particles emanating from 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), fills the entire body. Through the yoga of expelling, also visualize the outside appearing as bright light. Meditate in this way again and again.
Therefore, visualizing the deity is the generation stage, gathering the winds is the vajra recitation, generating the three joys is focusing the mind, the co-emergent joy is clear light, its vast spread is the illusory body, and the inseparability of bliss and emptiness is union. From this, phenomena such as the closing of the nine doors of the body will also occur. Someone asked: 'Emptiness,' shouldn't the empty nature of the mind not be visualized as images such as letters?
The meaning of the answer is: although the nature of the mind is emptiness, visualizing images such as letters will produce a great result of bliss, which is illustrated by the analogy of a tree without marrow bearing fruit. And the wisdom that abides in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་པ་ཧཱུྃ་ལ་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། 
17-224
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཐབས་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ངེས་བྲལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །བླ་མའི་
ལུང་ཞེས་པའི་དོན་ནི། བླ་མས་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ལ།ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་ཕབ་པའི་ཚེ་འོད་ཟེར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་འཕྲོ་ཞིང་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའོ། །
མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་ལ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སེམས་བཅིང་བའོ། །སྙིང་དང་ཚངས་པའི་སྒོ་དང་ནི། །ཐིགས་པ་སྒོའི་ལམ་ཉིད།
ཅེས་པའི་དོན་ནི། མདོར་བསྟན་པའི་མན་ངག་སྒོམ་ཐབས་བསྟན་ཏེ། སྙིང་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ངམ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་ནང་སྟོང་པའམ། ཐིགས་པ་སྟེ་སྨིན་པར་གྱི་ནང་སྟོང་པར་རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་
གི་རྣམ་པ་འོད་ལྟ་བུ་གང་བདེ་བདེར་འཁོར་བར་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་ཡི་ལམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་
བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་དགོས་པར་བསྟན་ཏེ། མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་རྟགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་ན་མར་སྤྱིར་ཡིད་ལ་སྒོམས་ཤིག་པ་བསྟན་པའོ། །
17-225
གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ན་མར་སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །འདི་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་
སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པའི་དོན་ནི། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱུ་མཐུན་པར་ཤེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་
བྱས་པའི་རྟགས་ནི། མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ན་མར་བསྟན་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་རྗེས་གཞིག་གིས་སེམས་འཆིང་བ་ནི།གསང་བར་སྦྱོར་བའི་
མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ནི། སྤྱིར་ཡང་སེམས་རྟ་རྒོད་ལྟ་བུ་མི་བསྲུན་པ་དེ་ཡང་བུང་བ་སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པ་བཞིན། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་
ཀྱིས་སེམས་གཡེངས་ཏེ། རྨོངས་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་དྲངས་ཏེ། རྟ་ཕུར་ལ་རྟོད་པ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་བསྡམས་ཏེ་གོམས་པར་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ཐུན་
མོང་དུ་ཡང་བསྟན་ནོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྔར་བཞིན་ལ། དེ་ནས་སྲིད་པའི་སྒོ་འམ་ཨོལ་མདུད་དུ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་གྱིས་བསྲུང་ཞེས་པ་སུཾ་སྟེ་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་བསྒོམ། ཆུ་དང་ཆུ་མིན་གྱི་ས

【现代汉语翻译】
意思是，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）是这样做的。究竟而言，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的形象也未形成，
它是象征无二智慧的方法。‘有物非有物，离于定’等等，显示了智慧的特征，表明它远离一切边际。上师的教言的意思是：要从上师的教导中去理解。当从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中降下甘露时，观想所有光芒如微尘般散发，并充满喜悦的体验。
‘了解特征，用心思考’的意思是：将心系于如心水树开花，在卵生之家中。‘心与梵穴之门，甘露即是门径’的意思是：简要地展示了口诀的修习方法。在空心的心脏中，或在空旷的脑海中，或在甘露（即成熟之物）中，让自己的心如光芒般，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的形态，随意自在地旋转和观想，这样就能生起无分别的智慧。’外面之路并非正途’等等的意思是：
表明必须通过上师的口诀来证悟。‘将会显现’的意思是：要知道，通过这样的修习，将会出现五种征兆等等。‘无有恐惧’，意味着要普遍地用心观想。
‘如果’，意味着要以心为主进行念诵，即金刚念诵。对于这些，要通过意义来理解其中蕴含的五个次第。‘色等’，即轮回的享受，意思是：在后得智中，对色等进行金刚念诵，并因了知其与大乐的共同根源而享受它。如此练习的征兆是：如灯一般，这意味着要将其视为共同的征兆。
第二，在卵生之家中，以后续的分析来系缚心，这是秘密结合的特征。‘彼即是至高之彼’等等的口诀是：一般来说，那颗如野马般不驯服的心，就像蜜蜂被蜂蜜陶醉一样。被欲望的享受所迷惑的心，将那些愚昧之人从轮回的享受中引导出来，就像用桩子拴住马一样，用一心专注的禅定来束缚它，通过练习，就能成就圆满的菩提。’这也普遍地显示了。先行的方式如前。然后，用甘露的种子守护轮回之门或喉结，即苏姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在小舌上观想。水与非水的...

【English Translation】
It means that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) is done in this way. Ultimately, even the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) is not formed,
it is a method of symbolizing non-dual wisdom. 'Object, non-object, free from certainty,' etc., shows the characteristics of wisdom, showing that it is free from all extremes. The meaning of 'the Guru's words' is: to be understood from the Guru's teachings. When nectar descends from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), contemplate that all rays of light radiate like minute particles and are filled with the experience of bliss.
'Understanding the characteristics, contemplate with the mind' means: to bind the mind in the house of the egg-born, like the flowering of the heart-water tree. 'The heart and the gate of Brahmā, nectar itself is the path of the gate' means: briefly showing the method of practicing the oral instructions. In the empty heart, or in the empty brain-house, or in the nectar (i.e., that which is ripe), let one's own mind, like light, in the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), freely rotate and contemplate as one pleases, and thus non-conceptual wisdom will arise. 'The outer path is not the right one,' etc., means:
showing that it must be realized through the Guru's oral instructions. 'It will become visible' means: to know that through such practice, the five signs, etc., will arise. 'Without fear' means to contemplate generally with the mind.
'If' means to recite with the mind as the main focus, i.e., Vajra recitation. For these, one should understand through meaning the five stages contained within them. 'Form, etc.,' i.e., the enjoyment of existence, means: in subsequent knowledge, to perform Vajra recitation on form, etc., and to enjoy it by knowing that it is the common origin of great bliss. The sign of having become accustomed to this is: like a lamp, which means to know it as a common sign.
Second, in the house of the egg-born, to bind the mind with subsequent analysis, this is the characteristic of secret union. The oral instruction of 'That itself is the supreme That,' etc., is: generally, that untamed mind like a wild horse, just as a bee is intoxicated by honey. The mind, deluded by the enjoyment of desire, leads those who are ignorant out of the enjoyment of existence, just as a horse is tethered to a post, binding it with one-pointed samādhi, and through practice, perfect enlightenment will be attained. This is also shown universally. The preliminary way is as before. Then, protect the gate of existence or the uvula with the seed of nectar, i.e., Suṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), contemplate on the uvula. Water and non-water...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོར་མེའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ཀྵུཾ་སྟེ་དེས་བསྲུང་། 
17-226
དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ཁ་ཟུམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྙིང་གི་རྩ་བ་ནས་ཁ་ཕྱེ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དུ་བསམ། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཐིག་ལེ་སྒོ་ང་
ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་སྐོར་དུ་སུཾ་ཀྵུ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་བཞི་འབྱུང་
བའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། སམརཡུཾ་ཧམརཡུཾ་ཡམརཡུཾ་ཀྵམརཡུཾ་ཁ་དོག་ཕྱེད་མ་བསྒོམ། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་
དཀར་པོ་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཞིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་
ཡི་གེ་བཞི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ།མཚམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ། ཧཱུྃ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་སོང་ནས་མཐར་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོར་ལྟ་བ་དང་འབྲལ་
བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཅང་མེད་དུ་མི་བསམ་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་འབྲལ་ལོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ལམ་རྣལ་མ་སྟེ། 
17-227
ཚུལ་འདིས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པས་སེམས་ལ་དམིགས་པ། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྒྱུ་
ལུས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་པ་འོད་གསལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཟུང་འཇུག་གོ །རྟགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །ཆུ་ནི་ཤར་ཞེས་པ་ན་མར་སྔར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་
ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཡི་གེའི་ཁ་དོག་བཤད་དེ། མཚམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཁ་དོག་ཕྱེད་མར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ན་མར་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྒོང་སྐྱེས་དེ་པདྨ་དང་བཅས་པ་
གཞིག་པར་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ལས་འདས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ན་མར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པའི་དབུས་ཞེས་པ་
མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ མེ་སྟག་གི་རྡུལ་ཞེས་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་གསུང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་སྟེ་རིམ་གྱིས་གཞིག་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ། མིང་དང་བྲལ་ཞེས་པས་རྡུལ་
ཕྲ་རབ་ལས་ཀྱང་འདས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་རུ་ཡང་ཞེས་པ། སྟོང་ཞེས་པ་རུ་ཡང་མི་བསམ།གཟུགས་ཞེས་པ་དངོས་པོར་ཡང་མི་བསམ་སྟེ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །
17-228
འོ་ན་རང་གར་གཟུང

【现代汉语翻译】
‘火的种子’是啥（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：摧毁），用它来守护。
然后进行守护，观想心如未开的树花，从心脉处绽放，化为八瓣红莲。莲花的花蕊中，有一个如卵的明点，其中有白色啥（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在四个方向的花瓣上，从前方开始顺时针观想苏（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：善）、啥（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：摧毁）、玉（藏文：ཡུཾ་，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：结合）、啥（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）四个字母，它们是四大元素清净的自性，是四位本尊空行母的体性，观想其颜色与元素相应。
在四个角落的花瓣上，从东北方开始顺时针观想萨玛玉（藏文：སམརཡུཾ་，梵文天城体：समरयुं，梵文罗马拟音：samarayuṃ，汉语字面意思：战争结合）、哈玛玉（藏文：ཧམརཡུཾ་，梵文天城体：हमरयुं，梵文罗马拟音：hamarayuṃ，汉语字面意思：锤子结合）、亚玛玉（藏文：ཡམརཡུཾ་，梵文天城体：यमरयुं，梵文罗马拟音：yamarayuṃ，汉语字面意思：阎摩结合）、恰玛玉（藏文：ཀྵམརཡུཾ་，梵文天城体：क्षमरयुं，梵文罗马拟音：kṣamarayuṃ，汉语字面意思：宽恕结合），观想其颜色为混合色。观想识蕴转化为智慧的自性，啥（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为白色，安住于随心所欲的乐境，直至证悟大乐的自性。
然后依次将这些字母收摄，将四个方向的字母逆时针收摄入啥（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，再将四个角落的字母也按相同顺序收摄。啥（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也逐渐变细，最终消失不见，从而脱离对实有的执着。此时，不要认为它是空无一物，从而脱离对虚无的执着。
远离对实有和虚无的一切执着，这便是心的自性，如实安住于此，便是真正的道路。
通过这种方式，观修乐空无二的智慧。了知一切法皆是心，因此专注于心。气出入和安住是金刚诵。生起本尊是幻身。融入空性是光明。观修真如是双运。烟等各种征兆都会显现。‘水即是夏’是指，之前那些字母的自性是四大元素，以及字母的颜色。角落的字母颜色应为混合色。‘剩余的识’是指，中央的卵生啥（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字及其莲花都要摧毁。
‘无色’是指超越啥（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之相，只剩下乐空。‘心的特征’是指指示其意义。‘空性之中’是指远离一切边。‘火星之尘’是指指示光明的自性。元音辅音的种子是啥（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，通过逐渐摧毁，最终变成极微之尘。‘远离名称’是指超越极微之尘，从而证悟空性。
‘即使是空性’是指，不要执着于空性，‘色’是指不要执着于实有，从而远离一切边。
那么，如何自然地把握？

【English Translation】
‘The seed of fire’ is kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, literal meaning: to destroy), use it to protect.
Then, after protection, visualize the heart like an unopened tree flower, opening from the heart channel, transforming into an eight-petaled red lotus. In the stamen of the lotus, there is an egg-like bindu, within which is a white hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum). On the four directional petals, starting from the front and going clockwise, visualize the four letters suṃ (Tibetan: སུཾ་, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, literal meaning: good), kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, literal meaning: to destroy), yuṃ (Tibetan: ཡུཾ་, Sanskrit Devanagari: युं, Sanskrit Romanization: yuṃ, literal meaning: to combine), and hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum), which are the pure nature of the four elements, the essence of the four Dakini deities, visualizing their colors corresponding to the elements.
On the four corner petals, starting from the northeast and going clockwise, visualize samarayuṃ (Tibetan: སམརཡུཾ་, Sanskrit Devanagari: समरयुं, Sanskrit Romanization: samarayuṃ, literal meaning: war combine), hamarayuṃ (Tibetan: ཧམརཡུཾ་, Sanskrit Devanagari: हमरयुं, Sanskrit Romanization: hamarayuṃ, literal meaning: hammer combine), yamarayuṃ (Tibetan: ཡམརཡུཾ་, Sanskrit Devanagari: यमरयुं, Sanskrit Romanization: yamarayuṃ, literal meaning: Yama combine), and kṣamarayuṃ (Tibetan: ཀྵམརཡུཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षमरयुं, Sanskrit Romanization: kṣamarayuṃ, literal meaning: forgiveness combine), visualizing their colors as mixed colors. Visualize the transformation of consciousness into the nature of wisdom, the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) letter being white, abiding in the state of bliss as desired, until realizing the nature of great bliss.
Then, sequentially dissolve these letters, dissolving the four directional letters counterclockwise into the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) letter, and then dissolving the four corner letters in the same order. The hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) letter also gradually becomes thinner, eventually disappearing, thereby detaching from the clinging to reality. At this time, do not think of it as empty nothingness, thereby detaching from the clinging to nihilism.
Being free from all clinging to reality and nihilism, this is the nature of mind, abiding in it as it is, is the true path.
In this way, meditate on the non-duality of bliss and emptiness. Knowing that all phenomena are mind, therefore focus on the mind. The in and out breath and abiding is Vajra recitation. Generating the deity is the illusory body. Absorbing into emptiness is clear light. Meditating on Suchness is union. All signs such as smoke will appear. ‘Water is Shar’ means that the nature of the previous letters is the four elements, and the colors of the letters. The colors of the corner syllables should be mixed colors. ‘The remaining consciousness’ means that the central egg-born hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) letter and its lotus should be destroyed.
‘Formless’ means transcending the form of the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) letter, leaving only bliss and emptiness. ‘The characteristic of mind’ means indicating its meaning. ‘In the middle of emptiness’ means being free from all extremes. ‘Spark of fire’ means indicating the nature of luminosity. The seed of vowels and consonants is the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) letter, through gradual destruction, eventually becoming an atom. ‘Free from name’ means transcending even the atom, thereby realizing emptiness.
‘Even emptiness’ means, do not cling to emptiness, ‘form’ means do not cling to reality, thereby being free from all extremes.
Then, how to naturally grasp?

--------------------------------------------------------------------------------

་ངམ་ཞེ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས། ཡུལ་འཁོར་
བསྲུང་ཞེས་པས་གཞན་དོན་བྱ་བར་འདོད་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་གཞན་དོན་ཞེས་པའོ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ས་དང་པོ་རྟོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁམས་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་
རྟོགས་པ་དང་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བཞིན་བྱའོ། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཤེས་ན་འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་
བསྒོམ་པ་ནི། ཡང་དག་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་པ་དེའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྟ་བུས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་
བསྒོམ་པ་ནི། ཟླ་བའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ཨ་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལས་ལུས་གསལ་བཏབ་པ་མཆོད་རྟེན་གནས་ནི་གདན་ཏེ།
ཞབས་བསྐྱེད་འགུགས་ཞེས་པ་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་བསྐྱེད་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཁ་སྤྲད་གཉིས་པུས་མོ་གཡས་གཡོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཁ་ཤར་དང་ལྷོར་བལྟས། ཞབས་བསྐྱེད་བཞི་པུས་མོ་བཞི། ཕྱི་རོལ་དུ་ས་རིན་པོ་ཆེ། 
17-229
ཟུང་བརྒྱད་དུ་གྲུབ་པ་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་པའི་གནས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཁ་གསུང་ནའང་ལུས་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་
ལྷའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྲེ་ཞེས་པ་རྐེ་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་ཆོས་ནི་ལུས་ཁོང་སྟོང་དང་ལུས་ཆོས་སྐུའི་
རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་དང་བཅོ་བརྒྱད་སྒལ་ཚིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་བཅུ་བདུན་ནམ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་ནི་ཨ་
ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་གསང་བའི་གནས་ལ་ཐུག་པའོ། །སྟེང་ནི་བུམ་པ་སྟེ་སྙིང་ཉིད་དོ། །སྒོང་སྐྱེས་ནི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་
ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་དུ་གྲུབ་པས། ཁམས་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་དམན་ན་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་ཟིན་ཅིང་ལས་སུ་རུང་
བར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ན་མར་ཧཱུྃ་ངམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
17-230
སྦྱིན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཚང་བས་མཆོད་པ་སྟེ་ལུས་ལ་ཆགས

【现代汉语翻译】
或者说，是通过上师的口诀来成就。'获得智慧的瑜伽士'是指证悟了无二智慧并使其显现，因此，'守护国土'是指如果想要利益他人，就应该思考如何才能最好地利益他人。'入流'是指证悟了初地。三界智慧是指三界一体，就像证悟了空性，在虚空中行走毫无阻碍一样。如果知道自己和他人都是无我的，就能超越轮回。第三，观想无相佛塔之宝瓶，即'具有正确见解的形象'的含义。在心间观想月亮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其光芒如火焰般燃烧，焚烧内外一切诸法，观想为空性，即'月亮之种子'是指阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。它本身就是空性的名字，因此被认为是生起的因。从中清晰地生起身形，佛塔的处所就是坐垫，'生起双足'是指吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的双足生起，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的两个相对的口是左右膝盖，它们分别面向东方和南方。四个生起的双足是四个膝盖，外面是土地和珍宝，由八对组成，是佛塔安住的地方。铃铛是口，也是身体本身。它具有须弥山王的自性，因此要知道它是四大天王和三十三天众神所居住的地方。'量器'是指颈部，'欲天'是指依赖于虚空的欲天所居住的地方。无我之法是指身体内部空虚，身体具有法身的自性。色界十七天是自在天所居住的地方，第十八天是脊椎。轮的次第是十七或十八。无色界的诸神是指到达阿瓦都提（梵文： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者）的下端秘密之处。上面是宝瓶，也就是心。卵生是指在心莲八瓣的花蕊中观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样，身体就成为了吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性，成为了佛塔，要知道它是三界一体的自性，是智慧之身。对于根器上等者来说是这样。如果根器下等，就要专注于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），使其能够运用，并将其与无二智慧结合起来。'无二'是指要知道吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或佛塔的自性是无二智慧，远离一切边际。
布施等等，是因为圆满了六度，是供养，是对身体的执着。

【English Translation】
Or, it is accomplished through the guru's instructions. 'The yogi who has attained wisdom' refers to realizing non-dual wisdom and making it manifest. Therefore, 'protecting the country' means that if you want to benefit others, you should consider how to best benefit them. 'Entering the stream' refers to realizing the first bhumi. The wisdom of the three realms refers to the unity of the three realms, just as realizing emptiness is like walking in the sky without obstruction. If you know that yourself and others are without self, you will transcend samsara. Third, contemplate the vase of the signless stupa, which is the meaning of 'having the form of correct view'. In the heart, visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on the moon, its rays burning like fire, burning all inner and outer dharmas, and contemplate emptiness, which is 'the seed of the moon' refers to A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A). It itself is the name of emptiness, so it is considered the cause of arising. From this, clearly generate the form, the place of the stupa is the seat, 'arising feet' refers to the arising of the feet of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), the two opposite mouths of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) are the left and right knees, which face east and south respectively. The four arising feet are the four knees, the outside is the earth and jewels, composed of eight pairs, is the place where the stupa resides. The bell is the mouth, and also the body itself. It has the nature of Mount Sumeru, so know that it is the place where the Four Great Kings and the Thirty-three Gods reside. 'Measuring cup' refers to the neck, 'desire god' refers to the place where the desire gods who rely on the sky reside. Selfless Dharma refers to the emptiness inside the body, and the body has the nature of Dharmakaya. The seventeen heavens of the Form Realm are the place where the Great自在天 resides, and the eighteenth is the spine. The order of the wheels is seventeen or eighteen. The gods of the Formless Realm refer to reaching the secret place at the lower end of Avadhūta (Sanskrit: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Literal meaning: Ascetic). The top is the vase, which is the heart. Oviparous refers to visualizing Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) inside the pistil of the eight-petaled lotus of the heart. In this way, the body becomes the nature of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), becoming a stupa, know that it is the nature of the unity of the three realms, the body of wisdom. This is for those of superior faculties. If the faculties are inferior, then focus on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), make it usable, and combine it with non-dual wisdom. 'Non-dual' means to know that the nature of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) or the stupa is non-dual wisdom, far from all extremes.
Giving and so on, because it perfects the six perfections, is offering, is attachment to the body.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་མེད་ཅིང་གཏོང་བའི་བསམ་པས་སྦྱིན་པ། ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་མཆོད་རྟེན་དུ་བསྡམས་ཤིང་མཉམ་
པར་བཞག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས། བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་བསྲན་ཐུབ་པས་བཟོད་པ། སྤྲོ་བས་མྱུར་དུ་འཇུག་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་བརྩོན་འགྲུས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་བསམ་གཏན། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་
པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླང་བྱ་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་བོ། །འཇིགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་མཉམ་བཞག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ན་མར་གདན་
བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རང་དོན་གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བསྟན་ནོ།། །།
༈ མཚན་མོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་རྨི་ལམ།
གཉིས་པ་རྨི་ལམ་ལ། གཟུང་བ། སྦྱང་བ། རྨི་ལམ་
ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱ་བ། གཉིད་དང་སྣང་བ་བསྲེ་བ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཤེས་པའི་གནས་ལུགས་ལས། གཉིད་མཐུག་པོའི་དུས་ན་སྙིང་
ག་ན་གནས། ཐ་མལ་པའི་དུས་སུ་ལྟེ་བ་ན་གནས། འཁྲིག་པའི་དུས་སུ་སྤྱི་བོ་ན། གཉིད་དུས་སུ་མགྲིན་པ་ནའོ། །དེ་ལས་གར་གནས་པའི་སར་བཟུང་ན་བཟུང་སླ་བས་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཅིག་བསམ། 
17-231
དེའི་དབུས་སུ་ཨ་དམར་པོ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་བསམ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་བསིལ་ཞིང་ལྕི་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཞི་བསམས་ཏེ། ཨ་ནུ་
ཏ་ར་ཞེས་པ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་བྱང་གི་བར་དུ་དགོད། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་སྟོང་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཨ་ལས་འོད་དམར་པོ་ཞིག་བྲེང་སྟེ་སོང་སྟེ་ཤར་གྱི་ཨ་ལ་
ཕོག་པས་དེ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཨ་ལ་བསྡུས་པར་བསམ། དེའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་རགས་རིམ་འགགས་པ་དེ་སེམས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཨ་ལས་འོད་སྔ་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་
སྟེ་ལྷོའི་ནུ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཞུ་བ་དང་ཚུར་འདུས་པས་རྟོག་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཆ་ཕྲ་བ་འགགས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཡང་སྔ་མ་ལྟར་ནུབ་ཀྱི་ཏ་ལ་ཕོག་པས་ཞུ། ཚུར་འདུས་
པས་དེ་བས་ཀྱང་ཆ་ཕྲ་བ་འགགས་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་སྔ་མའི་རིམ་གྱིས་བྱང་གི་ར་ལ་ཕོག་པས་དེ་འོད་དུ་ཞུ།ཚུར་བསྡུས་ཏེ་དེའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་སྟེ་
འོད་གསལ་སྟོང་པར་འགྲོའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་ཤུགས་དེ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ཉལ་བས་རྣམ་རྟོག་སྔ་མ་ལྟར་རིམ་གྱིས་འགགས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་པར་ཕོགས་གཅིག་ལྟེངས་ཀྱིས་འགྲོ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་འཕྲོ་བྱུང་བ་འམ། 
17-232
དེ་མིན་པའི་ཟང་ཟིང་མང་དུ་བྱུང་ན་སྒོམ་འོང་བའི་རྟགས་ཡིན། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ན་འབད་རྩོལ་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྨི་ལམ་བསམས་ཀྱིན་ཡིད་ལ་བྱའོ། །གཉ

【现代汉语翻译】
布施是怀着无吝惜和施舍之心；戒律是将身、语、意三者约束于佛塔，并保持平衡；安忍是对证悟无我之境的忍耐；精进是欢喜地迅速投入且持续不断；禅定是心无旁骛的专注；智慧是透过辨别诸法之智，明白应取舍之理。
通过‘无畏’等方式，舍弃散乱，着重修习禅定。在‘法界’中，遵循《四座瑜伽经》的教义，按照上师的口诀进行实修，便能成就自利利他之事业。
不迷乱之夜间禅定——梦修法
第二，关于梦修法，包括：执取、修习、于梦中认识到是梦、了知梦如幻、混合睡眠与显现这五个方面。首先，从普遍的觉知状态来说，在深度睡眠时，意识位于心间；在普通状态下，位于脐间；在性行为时，位于顶轮；在睡眠时，位于喉间。如果在意识所处的位置进行执取，则更容易。因此，在睡眠时，观想喉间有一个八瓣莲花。
在莲花中央，观想一个红色的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，其性质如火如风。在四个方向的花瓣上，观想四个具有地和水性质的白色字母，它们清凉而沉重，从东边的花瓣开始，按顺序到北方，写上‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、‘努’、‘达’、‘ra’。四个角落的花瓣则保持空白。然后，从中央的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字射出一道红光，击中东边的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，使其融化成光，并融入中央的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字。此时，粗大的念头停止，这就是心之显现。
再次，从‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字发出如前一道光，击中南边的‘努’字，使其融化并收回。念头比之前更细微地停止，这是显现增长。再次，如前，击中西边的‘达’字，使其融化并收回，比之前更细微的念头停止，获得显现。再次，按照之前的顺序，击中北边的‘ra’字，使其融化成光，并收回。此时，所有的念头都消失，进入光明空性。
然后，忆念修行的力量，躺下，使念头如前逐渐停止，进入光明空性，如同一根柱子般直立。之后，如果出现之前的习气，或者出现许多其他的杂念，这是即将生起梦的征兆。如果这样做之后什么也没有发生，就更加努力地忆念，并想着梦境。

【English Translation】
Generosity is giving with a mind free from stinginess and full of generosity; discipline is binding the three doors of body, speech, and mind to a stupa and maintaining balance; patience is enduring the realization of selflessness; diligence is joyfully and swiftly engaging without interruption; concentration is single-pointed focus; wisdom is understanding what to adopt and abandon through the wisdom that discerns phenomena.
By abandoning distractions through 'fearlessness' and so on, it is taught to meditate by focusing mainly on meditative equipoise. In the 'dharmadhatu', following the teachings of the 'Four Session Yoga Tantra' and practicing according to the guru's instructions, it is taught that one can accomplish the benefit of oneself and others.
The Meditation That Prevents Confusion at Night—Dream Yoga
Secondly, regarding dream yoga, there are five aspects: grasping, practice, recognizing dreams as dreams, knowing dreams as illusions, and mixing sleep and appearance. First, in general, from the state of knowing, during deep sleep, consciousness resides in the heart; in the ordinary state, it resides in the navel; during sexual activity, it resides in the crown; and during sleep, it resides in the throat. If you grasp where it resides, it is easier to grasp, so during sleep, visualize an eight-petaled lotus in the throat.
In the center of the lotus, visualize a red 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) syllable, which is of the nature of fire and wind. On the four petals in the four directions, visualize four white letters with the nature of earth and water, which are cool and heavy, from the eastern petal to the northern petal, write 'A', 'Nu', 'Ta', 'Ra'. Leave the corner petals empty. Then, from the central 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) syllable, a red light shoots out and strikes the eastern 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) syllable, causing it to melt into light and merge into the central 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) syllable. At this time, the coarse thoughts cease, and this is the appearance of mind.
Again, a light like the previous one emanates from the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) syllable and strikes the southern 'Nu' syllable, causing it to melt and be absorbed back. The thoughts become even more subtle and cease, and the appearance increases. Again, as before, striking the western 'Ta' syllable causes it to melt and be absorbed back, and even more subtle thoughts cease, and appearance is attained. Again, in the same order, striking the northern 'Ra' syllable causes it to melt into light and be absorbed back. At this time, all thoughts subside and go into clear light emptiness.
Then, remembering the power of meditation, lie down, causing the thoughts to gradually cease as before, and enter clear light emptiness, like a pillar standing upright. Afterwards, if the residue of previous habits arises, or if many other distractions occur, this is a sign that dreams are about to arise. If nothing happens after doing this, make a strong effort to remember and think about the dream.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་པ་ནི། སྔ་
མ་ལྟར་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་ལུགས་འདྲ། སེམས་ཀྱི་འཕེན་པས་རྨི་ལམ་དུ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གྱི་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཉལ་བས་གོམས་
ཤིང་ཡུན་ཇེ་རིང་དུ་འོང་བ་སྟེ་སྦྱང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། གོང་མ་ལྟར་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་པས་ཉལ་བ་དང་། མགྲིན་པར་པདྨ་བསྐྱེད་པ་
ལ་སོགས་པས་སྔར་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་རྨི་ལམ་དུ་བལྟ་ཞིང་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་གང་ཟག་ཅིག་ཡིན་ན་གོང་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མར་ཤེས་སོ། །རྟུལ་
པོ་ཡིན་ནའང་པདྨ་དང་ཡིག་འབྲུ་བསམ་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། འཕེན་པ་སྔར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་བཏང་།
དེས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ནི། ད་ལྟ་གསོན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པས། དེ་གོམས་པས་གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའོ། །
17-233
དེ་ཡང་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཀུན་གཉིད་ཀྱི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བཏང་ལ་ཉལ་ལོ། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཐམས་
ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པས་གོང་གི་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་དབུགས་མནན་ལ་ཅུང་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཐིག་ལེའམ་པདྨ་ལ་གནས་པ་
རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ་པདྨ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ། ཕྱིའི་ལུས་ཀྱང་ཡིག་འབྲུ་ལ། དེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ལྟེ་བའི་
ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་ཡང་མས་བསྡུས་ཏེ་ནཱ་ད་ལ། དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ། སྟོང་པ་བདེ་བའི་ཉམས་མ་ཤོར་བར་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ལས་ངལ་ན་སྔར་གྱི་བསྐྱེད་པ་ཚོ་
ལ་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས། དེས་སྐྱོ་ན་ཡང་སྟོང་པར་བསྡུ་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚང་ལུགས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱང་སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགགས་
པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་རྟགས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་།། །།
༈ བར་དོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་འདའ་ཀ་མའི་ལམ།
གསུམ་པ་བར་དོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་འདའ་ཀ་མའི་ལམ་ལ། འདའ་ཀ་མ་དངོས་དང་། སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་བཤད་པ་གཉིས་ལས། 
17-234
དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཞིག་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཆི་ལྟས་བྱུང་ན་ཆོ་གས་བླུ་བ་འབད་དེ་བྱའོ། །འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ཞག་བདུན་ན་འཆི་བའི་ཚེ། དེའི་
གོང་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ

【现代汉语翻译】
至于修习方法，与之前的莲花等观修方法相似。通过意念的力量，在梦中观想莲花等，像之前观修的那样，长时间地进行，心中想着‘要长时间地做’，然后入睡，这样就会变得熟练，时间也会越来越长，这就是修习。第三种方法是，像之前一样，心中想着‘要认识到观修本身就是梦’，然后入睡。在喉咙处生起莲花等，像之前观修的那样，在梦中观察并认识到。第四种方法是，如果是根器敏锐的人，通过之前的方法就能认识到这是幻象。如果是根器迟钝的人，观想莲花和字，与之前的方法相同，但要想着‘要把之前观修的一切都认识为幻象’，然后放下这种想法入睡。这样就能认识到。第五种方法是，在现在活着的状态下，将所显现的一切都认识为梦，并进行观修。通过这种练习，即使没有入睡，也能将一切事物都认识为梦。
17-233
此外，在睡眠时，将所显现的一切事物都认识为睡眠时的梦。心中想着‘要在睡眠时将一切都认识为梦’，然后入睡。这样就能认识到，在那个时候，一切都像梦一样。像之前那样做，然后生起安乐，将心专注于此，屏住呼吸，稍微观修。然后，从位于莲花或字上的光明中，光芒四射，将所有方向的事物都融入自己的身体，融入莲花和字中。将外面的身体也融入字中，然后融入菩提心的明点中，再融入脐轮的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也向下融入（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：音）中，然后越来越细微，在不失去空乐的体验中，将心专注于不作任何分别。如果感到疲倦，就立即观想之前的生起次第。如果因此感到厌烦，就再次融入空性中进行观修。这样做，生起次第和金刚诵等所有方法都与之前相同。征兆也会出现，例如九孔关闭等，以及经续中出现的十种征兆等。
༈ 不迷乱中阴的禅定超越之路
第三，不迷乱中阴的禅定超越之路，分为超越之路本身和修习结合之道的其他差别两种。
17-234
第一种是，对于安住于生起次第和圆满次第之道的人，如果出现外在和内在的死亡征兆，就要努力通过仪轨进行赎命。如果确定会在七天内死亡，那么就在此之前进行迁识，这是佛所说的。

【English Translation】
As for the practice method, it is similar to the previous meditation methods such as the lotus. Through the power of thought, visualize the lotus and so on in dreams, like the previous meditation, do it for a long time, thinking 'I must do it for a long time', and then fall asleep, so that it will become familiar and the time will become longer and longer, this is practice. The third method is, as before, thinking 'I must recognize that the meditation itself is a dream', and then fall asleep. Generate a lotus and so on in the throat, and observe and recognize it in the dream as before. The fourth method is, if it is a person with sharp faculties, they can recognize it as an illusion through the previous method. If it is a person with dull faculties, visualize the lotus and letters, the same as before, but think 'I must recognize everything I have meditated on before as an illusion', and then put down this thought and fall asleep. In this way, one can recognize it. The fifth method is to recognize everything that appears in the current living state as a dream and meditate on it. Through this practice, even without falling asleep, one can recognize all things as dreams.
17-233
In addition, when sleeping, recognize all the things that appear as dreams during sleep. Thinking 'I must recognize everything as a dream during sleep', and then fall asleep. In this way, one can recognize that at that time, everything is like a dream. Do as before, then generate bliss, focus the mind on it, hold your breath, and meditate slightly. Then, from the light on the lotus or letter, rays of light radiate, and all the things in all directions are integrated into one's own body, into the lotus and letters. Integrate the outer body into the letter, then into the bindu of Bodhicitta, and then into the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the navel chakra, the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is also integrated downwards into (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: Nada), and then it becomes more and more subtle, focusing the mind on not making any distinctions without losing the experience of emptiness and bliss. If you feel tired, immediately visualize the previous generation stage. If you get bored with this, integrate it back into emptiness and meditate. By doing this, all the methods of the generation stage and Vajra recitation are the same as before. Signs will also appear, such as the closure of the nine orifices, and the ten signs that appear in the tantras, etc.
༈ The Transcendental Path of Samadhi That Prevents Confusion in the Bardo
Third, the transcendental path of Samadhi that prevents confusion in the Bardo is divided into the transcendental path itself and other differences in practicing the union path.
17-234
The first is that for those who abide in the path of the generation stage and the completion stage, if external and internal signs of death appear, they should strive to redeem their lives through rituals. If it is certain that they will die within seven days, then they should perform transference of consciousness before that, as the Buddha said.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་སྔོན་དུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དགོན་པ་ལ་གནས་པ།ལྟོ་འགྲངས་པ་མ་ཡིན། ལྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ། ཁམས་
སྙོམས་པ་འདུ་འཛི་སྤངས་པ་ཞིག་གིས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ལ། ལག་པ་གསང་གནས་སུ་བསྣོལ་ཞིང་མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ་ལ། རོ་སྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། སྐེད་པ་བསྲང་། དབུགས་
ཐེབས་བཅུ་ཙམ་ཁོང་པ་ནས་ཟད་པར་སྤྲོའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཧབ་བྱས་ནས་བརྔུབས་པས་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་རེག་བྱ་སྟེ་འཇམ་པ་བདེ་བར་ཡུན་ཅུང་ཟད་
ཅིག་གནས་པར་བྱའོ། །ཞི་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་ཐེབས་གཅིག་ནང་དུ་བརྔུབས་ལ་ཐེབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དབྱུང་སྟེ་སྦྱང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས། བུམ་པ་ཆུས་གང་
བ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་འཕོ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་པ་ལུས་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྒོ་དགག་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་རེ། 
17-235
ལྕེའུ་ཆུང་དུ་སུཾ་དཀར་པོ། སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ་དམར་པོ། སྣ་དང་རྣ་བ་རྣམས་ལ་ཡུཾ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་སམརཡུཾ། དཔུང་པར་ཧམརཡུཾ། སྙིང་གར་ཡམརཡུཾ། ལྟེ་བར་ཀྵམརཡུཾ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་དགོད། དེ་ནས་འོག་
སྒོ་ཞེས་པ་གཅི་བའི་སྒོར་ཧཱུྃ་དགོད། ཆུ་མིན་ཏེ་བཤང་སྒོར་ཀྵུཾ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གང་བ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ལུས་རླུང་གི་མདོག་ཅེས་པ་མཁལ་ཁུང་གཉིས་མཆན་འོག་གཉིས། རྐང་མཐིལ་
གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་ཡུཾ་སྔོན་པོ་དྲུག་དགོད་དོ། །སེམས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པས། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡུཾ་སྔོན་པོ་བཞིས་མཐའ་མ་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤྱི་
བོའི་བར་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དོང་རྩེ་བརྩེགས་པ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ།ལྟེ་བའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཀྵུཾ། དེ་གཉིས་འོད་ཀྱི་རི་མོ་བ་ཐག་
ལྟ་བུས་སྦྲེལ་ཏེ། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་བྲང་དེ་བསྒོམ། ཧིཿཀ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཨ་དེ་ཐག་པས་འཐེན་པ་བཞིན་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཧིཿཀ་ཞེས་བརྗོད་
པས། ཨ་དེ་སྤྱི་བོའི་པདྨའི་བར་དུ་སྟེང་དུ་ཀྵུཾ་གྱིས་འཐེན་ཅིང་། ཁྲོན་པ་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་བཞིན་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ཐུར་ལ་ཧིཿཀ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐག་པ་ཐུར་ལ་བརྐྱང་བ་བཞིན་པདྨ་རེ་རེའི་ནང་དུ་བབས་པ་དང་། 
17-236
ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོར་རེག་བྱ་སྲ་སྲའོ་འམ་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འོང་སྟེ། འབུར་གྱིས་མངོན་པ་འབྱུང་
ངོ་། །དེ་ལྟར་ལོབས་པ་དང་གནས་སུ་དྲི་ཞིམ་པོས་མཎྜལ་བྱ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བཤམས། རང་ལ་ཡོ

【现代汉语翻译】
此外，首先要练习宝瓶气。瑜伽士住在寺庙里，不要吃得太饱，也不要饿肚子，保持身体平衡，远离喧嚣，坐在舒适的垫子上，双腿交叉，双手在私处交叉，眼睛注视鼻尖，挺直上半身，腰部挺直，从腹部呼出大约十口气。然后，吸气，使腹部充满。然后，感受空气的触感，保持平静和舒适一段时间。平静下来。之后，再次吸气，呼出二十四口气进行练习。像这样反复练习，就像瓶子装满水一样，当能长时间保持时，就可以用于转移。所谓的五大佛塔是指身体，关闭它的门是指像以前一样，在两只眼睛里各放置一个黄色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），
在小舌头上放置一个白色的苏姆（སུཾ，suṃ，suṃ，种子字），在头顶放置一个红色的恰姆（ཀྵུཾ，kṣuṃ，kṣuṃ，种子字），在鼻子和耳朵上放置蓝色的扬（ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，种子字），在喉咙里放置萨玛扬（སམརཡུཾ，samaryuṃ，samaryuṃ，种子字），在肩膀上放置哈玛扬（ཧམརཡུཾ，hamaryuṃ，hamaryuṃ，种子字），在心间放置亚玛扬（ཡམརཡུཾ，yamaryuṃ，yamaryuṃ，种子字），在肚脐上放置恰玛扬（ཀྵམརཡུཾ，kṣamaryuṃ，kṣamaryuṃ，种子字），在八个肢体上放置德（དགོད，dagod，dagod，放置）。然后，所谓的下门是指在小便的门上放置吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），在排泄的门上放置恰姆（ཀྵུཾ，kṣuṃ，kṣuṃ，种子字）。然后，像装满水的瓶子一样，所谓的身体风的颜色是指在两个肾脏、两个腋下、两个脚底这六个地方放置六个蓝色的扬（ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，种子字）。
所谓的心风坛城，是指在八瓣莲花的中心，观想四个蓝色的吽扬（ཧཱུྃ་ཡུཾ，hūṃ yuṃ，hūṃ yuṃ，种子字）环绕四周，从肚脐开始到头顶，观想二十一个红色的八瓣莲花，像堆叠的锥形物一样。在肚脐的莲花中心放置阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，种子字），在头顶的梵穴放置恰姆（ཀྵུཾ，kṣuṃ，kṣuṃ，种子字）。将这两者用光线连接起来，观想白色的莲花坛城。强烈地念诵嘿嘎（ཧིཿཀ，hiḥ ka，hiḥ ka，声音），观想阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，种子字）像被绳子拉动一样到达莲花的顶部。像这样念诵二十一次嘿嘎（ཧིཿཀ，hiḥ ka，hiḥ ka，声音）。观想阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，种子字）被头顶的恰姆（ཀྵུཾ，kṣuṃ，kṣuṃ，种子字）拉到头顶的莲花处，就像从井里打水一样。再次念诵嘿嘎（ཧིཿཀ，hiḥ ka，hiḥ ka，声音）向下，像绳子向下伸展一样，落入每个莲花中，
反复练习到肚脐。像这样习惯后，肚脐和头顶会感到坚硬或某种体验，会出现突出的显现。像这样习惯后，在住所用香气制作坛城，准备盛大的供品和朵玛，并对自己有益。

【English Translation】
Furthermore, one should first practice the vase breathing. The yogi should reside in a monastery, not too full nor too hungry, maintaining a balanced constitution, abandoning distractions. Seated comfortably on a cushion in the lotus position, with hands crossed at the secret place and eyes focused on the tip of the nose, the upper body should be erect, the waist straight. Exhale about ten breaths completely from the abdomen. Then, inhale deeply, filling the entire abdomen. Then, experience the gentle and comfortable touch of the air, remaining in that state for a short while. Be at peace. Following that, inhale once more and exhale twenty-four times for practice. By repeatedly practicing in this way, just as a vase fills with water, when one can remain for a long time, it can be applied to transference. The so-called stupa of the five aggregates refers to the body. Closing its doors means, as before, placing a yellow Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) in each of the two eyes,
a white Suṃ (སུཾ，suṃ，suṃ，seed syllable) on the uvula, a red Kṣuṃ (ཀྵུཾ，kṣuṃ，kṣuṃ，seed syllable) on the crown of the head, blue Yuṃ (ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，seed syllable) on the nose and ears, Samaryuṃ (སམརཡུཾ，samaryuṃ，samaryuṃ，seed syllable) on the throat, Hamaryuṃ (ཧམརཡུཾ，hamaryuṃ，hamaryuṃ，seed syllable) on the shoulders, Yamaryuṃ (ཡམརཡུཾ，yamaryuṃ，yamaryuṃ，seed syllable) on the heart, and Kṣamaryuṃ (ཀྵམརཡུཾ，kṣamaryuṃ，kṣamaryuṃ，seed syllable) on the navel, placing Dagod (དགོད，dagod，dagod, placing) on the eight limbs. Then, the so-called lower door refers to placing Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) on the door of urination, and Kṣuṃ (ཀྵུཾ，kṣuṃ，kṣuṃ，seed syllable) on the door of excretion.
Then, like a vase filled with water, the so-called color of the body's wind refers to placing six blue Yuṃ (ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，seed syllable) in six places: the two kidneys, the two armpits, and the two soles of the feet. The so-called mandala of the mind's wind means contemplating four blue Hūṃ Yuṃ (ཧཱུྃ་ཡུཾ，hūṃ yuṃ，hūṃ yuṃ，seed syllable) surrounding the center of an eight-petaled lotus in the heart, and from the navel up to the crown of the head, contemplating twenty-one red eight-petaled lotuses stacked like a cone. In the center of the lotus at the navel, place Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，seed syllable), and in the Brahma aperture at the crown of the head, place Kṣuṃ (ཀྵུཾ，kṣuṃ，kṣuṃ，seed syllable). Connect these two with a line of light, like a thread, and contemplate the white lotus mandala. By strongly uttering Hiḥ Ka (ཧིཿཀ，hiḥ ka，hiḥ ka，sound), contemplate Ā (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，seed syllable) rising to the top of the lotus as if pulled by a rope. Utter Hiḥ Ka (ཧིཿཀ，hiḥ ka，hiḥ ka，sound) in this way twenty-one times.
Contemplate Ā (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，seed syllable) being pulled upwards by Kṣuṃ (ཀྵུཾ，kṣuṃ，kṣuṃ，seed syllable) to the lotus at the crown of the head, like drawing water from a well. Again, uttering Hiḥ Ka (ཧིཿཀ，hiḥ ka，hiḥ ka，sound) downwards, like stretching a rope downwards, descending into each lotus, and repeatedly practicing down to the navel. Having become accustomed in this way, one will experience a feeling of hardness or something similar at the navel and the crown of the head, and a prominent manifestation will occur. Having become accustomed in this way, create a mandala with fragrant scents in the dwelling, prepare grand offerings and tormas, and benefit oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྩྭ་བཞིན་དུ་དོར་ནས་གཞན་ལ་དབུལ་ཞིང་སྦྱིན་གང་
ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་ཆང་གི་མཛུབ་འཐོར་བྱས་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གང་བར་བསམས་པས། སྤྱི་བོའི་ཀྵུྃ་
དེ་བསལ་ལ་བུག་པ་ནག་དང་དེ་བ་ཞིག་བསམ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གང་འདོད་པའི་སར་དམིགས་ལ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་དྲངས་པའི་ཐ་མ་ཧི་ཀ་ཞེས་འཕུལ་བའི་
ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་འཕོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། འདི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལྷའི་ལུས་ལ་སོགས་ཏེ་གང་འདོད་པའི་ལུས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་ཞེས་པ་ལ་
བརྟེན་ནས་མན་ངག་གི་དོན་གཅིག་གསུངས་ཏེ།སྣ་གཡས་ནས་འཕོས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །གཡོན་གྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་གསུང་། གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཉལ་ན་རླུང་གཡོན་ནས་འཕོ་ལ། 
17-237
གཡོན་འོག་ཏུ་བཅུག་ན་གཡས་ནས་རྒྱུའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་སུ་དབུ་བྱང་དུ་བསྟན་ནས་གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་
པས། རྣལ་འབྱོར་པས་གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཉལ་བར་བྱའོ་གསུང་། ཉལ་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་བྱ་བ་ཡིན་སྐད་དོ། །རླུང་དང་ལས་ཚོགས་སུ་བསྟུན་ན་ཡང་གཞོགས་གང་འདོད་པ་འོག་ཏུ་གཞུག་
གསུང་ངོ་། །གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་དགེ་བའི་ལས་བྱ་བ་དང་། གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཚར་གཅད་པའི་ལས་བྱ་བར་བཤད་པ་ལ་དགོངས་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་
སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས། ནང་གི་སྦྱོར་བ་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཐིག་ལེ་སྒོ་ང་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་ཞིང་།
མཐའ་མར་ཨཱ་ལི་ཐུར་དུ་བརྒྱད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ། དེ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། སེམས་
ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་འགྱུར་ནི། རང་གི་ལུས་ཉམས་འགྱུར་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་མེ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་སྟེང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བཞག་གོ །དེའི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་མཐའ་མར་ཨཱ་ལི་དམར་པོ་བརྒྱད་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
17-238
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱ་ལི་བརྒྱད་པོ་སྣ་བུག་ནས་བྱུང་ནས་བུང་བ་ལྟ་བུ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་གཡོན་དུ་ཞུགས་ནས་པདྨ་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཟོས།
ཞེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་པའོ། །བར་དེར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླ་

【现代汉语翻译】
舍弃过去的一切事物如同草芥，慷慨布施于他人，不执着于任何事物。用左手的拇指和食指做出手势，仿佛在用手指弹洒甘露酒。观想虚空界充满了佛和菩萨。清除头顶的（藏文：ཀྵུྃ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：క్షుం），观想一个黑色的孔洞和天神。以自身本尊的禅定，专注于任何想要去的地方。以发射‘ഹി ക’（藏文：ཧི་ཀ，梵文天城体：हिक，梵文罗马拟音：hika，汉语字面意思：ഹി ക）的方式，从头顶进行迁识。’
据说这样做，修行者就能获得任何想要的身体，如持明者的天身等。‘从鼻到夜叉处’，这里讲述了一个口诀的含义：如果从右鼻孔迁识，就会转生到夜叉的地方。据说左边的道路更为殊胜。如果右侧身体朝下躺卧，气息就会从左边迁识；如果左侧身体朝下躺卧，气息就会从右边运行。圆满正等觉的佛陀在涅槃时，头部朝向北方，右侧身体朝下而入灭。因此，修行者应该右侧身体朝下躺卧。’据说这是躺卧姿势的迁识方法。据说，如果顺应气息和业力，也可以将任何一侧身体朝下。
据说，在气息从左边运行时，应该行善；在气息从右边运行时，应该进行诛法。这是其中的含义。第二种方法是：像之前一样，进行瑜伽的预备工作。内在的修持是，观想心间的白莲花，如同水生植物的花朵般绽放，花蕊中有一个如鸡蛋般的明点，其中有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं），观想方便和智慧无二无别。最后，观想八个倒置的（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利），颜色为白色，直到最终圆满，这就是近修。
然后，外在的修持是，为了了解他人的心识而进行的修法，即心识的自性转变。‘自己的身体发生变化’，这意味着在弓形的气轮之上，观想燃烧的三棱火焰，火焰之上是日轮，将要修的人放在日轮中央。在那人的心间，观想一朵绽放的白莲花，莲花中央的日轮上有红色的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं），周围环绕着八个清晰的红色（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）。
然后，当修行者的气息呼出时，观想（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）和八个（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）从鼻孔出来，像蜜蜂一样进入要修之人的左鼻孔，吞噬莲花和字母。’这意味着将它们融为一体，成为同一种味道。在此期间，念诵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵啊吽）。

【English Translation】
Abandon all past possessions like grass, generously give to others, and be unattached to anything. With the thumb and forefinger of the left hand, make a gesture as if flicking nectar-wine. Visualize the realm of the sky filled with Buddhas and Bodhisattvas. Clear the (Tibetan: ཀྵུྃ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: ક્ષుం) at the crown of the head, and visualize a black hole and a deity. With the samadhi of your own Yidam deity, focus on any place you want to go. In the manner of emitting 'ഹി ക' (Tibetan: ཧི་ཀ, Sanskrit Devanagari: हिक, Sanskrit Romanization: hika, Chinese literal meaning: ഹി ക), transfer consciousness from the crown of the head.'
It is said that by doing this, the practitioner will obtain any body they desire, such as the celestial body of a Vidyadhara. 'From the nose to the Yaksha place,' here, the meaning of a pith instruction is explained: If consciousness is transferred from the right nostril, one will be reborn in the place of Yakshas. It is said that the left path is more excellent. If one lies down with the right side of the body down, the breath will transfer from the left; if one lies down with the left side of the body down, the breath will run from the right. When the perfectly complete Buddha passed into Nirvana, he showed his head to the north and passed into Nirvana with his right side down. Therefore, the yogi should lie down with the right side down.' It is said that this is the method of transference in a lying posture. It is said that if one follows the breath and karma, one can also put any side of the body down.
It is said that when the breath runs from the left, one should do virtuous deeds; when the breath runs from the right, one should perform wrathful actions. This is the meaning. The second method is: As before, perform the preliminary practices of yoga. The inner practice is to visualize a white lotus in the heart, blooming like a flower of an aquatic plant, with a bindu like an egg in the stamen, in which there is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: हुं), visualizing skillful means and wisdom as inseparable. Finally, visualize eight inverted (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli), the color white, and meditate on them until final completion, which is the approach.
Then, the outer practice is the accomplishment of knowing the minds of others, that is, the transformation of the nature of the mind. 'One's own body changes,' which means that on top of the bow-shaped wind mandala, visualize a burning triangular fire, and on top of the fire, a sun mandala, placing the one to be accomplished in the center of the sun. In that person's heart, visualize a blooming white lotus, and in the center of the lotus, on the sun, a red (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: हुं), surrounded by eight clear red (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli).
Then, when the yogi's breath comes out, visualize (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: हुं) and the eight (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli) coming out of the nostrils, entering the left nostril of the one to be accomplished like bees, and devouring the lotus and the letters.' This means to merge them into one, becoming the same taste. In the meantime, recite (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum).

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་ཁོའི་སྣ་གཡས་ནས་འཐོན་ཞིང་རང་གི་གཡོན་དུ་ཞུགས་ནས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་སྐྱུགས་པ་རེ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །བར་
དེར་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ཅི་མནོ་རང་ལ་གསལ་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཨའི་སྒྲ་ཉན་ནས་འོག་རིམ་པ་
བདུན་ཡན་ཆད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བྱེད་ན་ཆགས་པའི་བསམ་པས་དམར་པོ་བྱ་ཞིང་། ཁོའི་སེམས་དེ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་བསམ་ཞིང་ཚུར་བསྡུས་ལ་རང་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །གྲོང་དུ་
འཇུག་ན་ཚུར་མི་བསྡུ་བར་ཕ་གིར་ཡུན་བསྲིངས་ལ། ཐ་མ་ཕར་ལ་གཏོང་ཁར་སྣ་གཡས་ནས་བཏོན་ལ་ཕ་རོལ་པོ་དེ་གཡོན་དུ་ཞུགས་ལ་ཕ་གིར་གནས་པར་བསམ། གོམས་པའི་ཚད་རང་གི་
ལུས་རོར་འགྲོ་བའམ་མདུན་དུ་མཐོང་བའོ། །གང་རུང་རུང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་ན། མདུན་དུ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཁོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་དུས་སུ། 
17-239
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ། མཉམ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རང་དང་གཞན་འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྒྱུ་མ་
ལྟ་བུས་སོ།། །།
༄། །བ་ལང་རྨིག་པ་ཐབས་བདག་གི་གདན།
གཉིས་པ་བ་ལང་རྨིག་པ་ཐབས་བདག་གི་གདན་ལ། ཕྱི་བ་ལང་གི་རྨིག་པའི་གདམས་ངག ནང་། གསང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ་ལང་གི་རྨིག་པའི་གདམས་ངག་བཞི་ལས།དང་པོ་
ནི། མདུན་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཞིག་བསམ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་བཞིན་པདྨ་ཁ་དབྲག་ཅིག་བསམ། དེའི་གཡས་སུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡཾ་ནག་པོ་ཞིག་བསམ། གཡོན་དུ་མེའི་ས་
བོན་ཧཱུྃ་དམར་པོ་བསམ། དེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས་ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར། མེ་དེ་རྩ་བ་སྔོན་པོ། ཅོ་དོ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་བསམ། དེ་ནས་ཅོ་དོ་དཀར་པོ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་
དབང་བཞི་གསུམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་བདེ་ལ་མི་རྟོག་པར་མེར་རེ་བསྒོམ། ནང་བ་ལང་གི་རྨིག་པའི་གདམས་ངག་ལ། ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཡིག་འབྲུ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི།
ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་ཡར་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཆུ་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལས། སྙིང་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་ཕྱང་ངེ་བ་དེ་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་བཞིན་ཁ་བྱེ་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་ཡོད་པར་བསམས་པའི་སྟེང་དུ། 
17-240
དབུས་སུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དེའི་གཡས་སུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ནག་པོ། གཡོན་དུ་མེའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཞིག་བསམས་ནས་རླུང་བརྔུབས་པས་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་རླུང་གཡོས། ཧཱུྃ་དམར་
པོ་ལ་ཕོག དགང་བས་དེ་ལས་མེ་འབར་ནས་སྤྱི་བོར་ནས་ཡར་སོང་། སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཕོག བྱང་སེམས་ཕབ། སྙིང་གའི་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཕོག གཞིལ་བས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་
ཀྱི་ཉམས་ཟག་པ

【现代汉语翻译】
从鼻孔右侧呼出，从左侧吸入，让气息渗透到每个字中。期间要念诵咒语，并观想平等性。这样练习纯熟后，就能清晰地知晓他人的想法。或者，倾听‘ཨ’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的声音，就能了解下方的七个层次。如果要控制他人，就以贪恋之心观想红色，想着对方的心非常依恋自己，然后将对方的心拉过来融入自己。如果进入城镇，就不要拉回来，而是在那里延长停留的时间。最后在放开的时候，从鼻孔右侧呼出，观想对方从左侧进入，停留在那里。练习到自己的身体变成尸体，或者在前方看到（对方）的程度。如果想要让其进入任何事物，就先练习观想前方如花朵般的事物，然后再让其进入。
在进入和出现一切事物的时候，念诵‘ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）金刚诵。‘མཉམ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：平等性即是真如），意思是了悟到自己和他人的一切出入都是无二无别的，从而观想平等性，就像幻术一样。
牛蹄印：方便之主的坐垫
第二，牛蹄印：方便之主的坐垫。外在的牛蹄印诀窍，内在的，秘密的，真如的牛蹄印诀窍四种。第一种是：观想前方有一朵八瓣莲花。在莲花的中心，观想一个像牛蹄印一样的莲花裂口。在其右侧，观想一个黑色的风的种子字‘ཡཾ་’（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。在其左侧，观想一个红色的火的种子字‘ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，由于‘ཡཾ་’（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）的风的搅动，‘ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的火燃烧起来。观想那火的根是蓝色的，火焰是白色的。然后，将心专注于那白色的火焰上，在获得四种灌顶和三种时间体验的快乐时，不要分别念地观想火焰。
内在的牛蹄印诀窍，分为依靠明点和依靠文字两种。第一种是：在身体的中央，有一根像水树一样的向上脉，即中脉。观想心脏像水树的花朵一样下垂，像牛蹄印一样张开，仰面朝上。在其上方，中央是风心混合的明点，在其右侧，观想一个黑色的风的种子字‘ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在其左侧，观想一个红色的火的种子字‘ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吸气时，‘ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）黑色的风搅动，吹到‘ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）红色上，充满时，火焰从那里燃烧起来，从头顶向上升起，碰到头顶的明点，降下菩提心，碰到心脏的风心混合的明点，融化时，体验第三灌顶的快乐。

【English Translation】
Exhale from the right nostril and inhale from the left, allowing the breath to permeate each syllable. During this time, recite the mantra and contemplate equanimity. With practice, one will clearly know the thoughts of others. Alternatively, by listening to the sound of 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), one can understand the seven levels below. If you want to control someone, visualize red with a desire, thinking that the other person's heart is very attached to you, and then pull the other person's heart into yourself. If entering a town, do not pull it back, but extend the stay there. Finally, when releasing, exhale from the right nostril, visualize the other person entering from the left, and staying there. The extent of practice is that your body becomes a corpse, or you see (the other person) in front of you. If you want to make it enter anything, first practice visualizing something in front of you like a flower, and then make it enter it.
When entering and emerging from all things, recite 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om Hum Svaha) Vajra recitation. 'མཉམ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: Equanimity is Suchness) means realizing that all the entrances and exits of oneself and others are non-dual, thereby contemplating equanimity, like an illusion.
Cow's Hoofprint: The Seat of the Lord of Means
Second, Cow's Hoofprint: The Seat of the Lord of Means. There are four types of instructions: the outer cow's hoofprint, the inner, the secret, and the suchness cow's hoofprint. The first is: Visualize an eight-petaled lotus in front. In the center of the lotus, visualize a lotus split like a cow's hoofprint. To its right, visualize a black seed syllable of wind 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yang). To its left, visualize a red seed syllable of fire 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Then, due to the movement of the wind of 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yang), the fire of 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) ignites. Visualize that the root of the fire is blue and the flame is white. Then, focus your mind on that white flame, and when experiencing the bliss of obtaining the four empowerments and three times, contemplate the flame without conceptualizing.
The inner cow's hoofprint instructions are divided into two types: relying on bindus and relying on letters. The first is: In the center of the body, there is an upward channel like a water tree, the central channel. Visualize the heart hanging down like a flower of a water tree, opening like a cow's hoofprint, facing upwards. Above it, in the center, is the bindu of mixed wind and mind. To its right, visualize a black seed syllable of wind 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and to its left, visualize a red seed syllable of fire 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). When inhaling, the black wind of 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) stirs, blowing on the red 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). When it is full, the flame burns from there, rising upwards from the crown of the head, touching the bindu of the crown, descending bodhicitta, touching the bindu of mixed wind and mind of the heart, and when it melts, experiencing the bliss of the third empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་པའི་བདེ་བར་མེར་གྱིས་སོང་། མཐར་དབྱུང་བས་སྣང་བ་བདེ་བར་ཤར། ཐུན་བཤོལ་བའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རླུང་གཉིས་ལ་ཐིམ། རླུང་བ་ལང་གི་རྨིག་པར་
རང་ཞིར་སོང་བར་བསམ། གཉིས་པ་ཡི་གེ་ལ་བརྟེན་པ་ལ། ཡི་གེ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་ལ་བརྟེན་པ། བཅུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་ལས།དང་པོ་ནི། སྙིང་བ་ལང་རྨིག་པར་པདྨ་འདབ་
བརྒྱད་ཁ་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་ཞེས་པ། ཌ་ལོག་དང་ར་འདུས་པས་ཨ་ཞེས་པས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཞིག་བསྒོམ། རྐང་མཐིལ་གཡས་གཡོན་དུ་ཡུཾ་དང་ཀྵུཾ། འོད་ཟེར་
འབར་ཞེས་པ། རྔུབ་པའི་ཚེ་ཡུཾ་ལས་རླུང་གཡོས། ཀྵུཾ་ལས་མེ་འབར། དགང་བའི་ཚེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་བཅུད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོར་བསྡུས། དེའི་ཐིག་ལེ་ལས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཆུང་དུ་ཕབ། 
17-241
དེ་སྙིང་བ་ལང་རྨིག་པར་ཕབ། གཞིལ་བའི་ཚེ་རླུང་ཚ་གྲང་གཉིས་ཁྲོས་ཞེས་པ་འཐབ་པ་སྟེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་ཞུ་ནས་སྙིང་བ་ལང་རྨིག་པ་ཁེངས། དབྱུང་བ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་
བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གི་ཨ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་
ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐུན་མོང་གི་རྟགས་ལྔ་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བསྲེགས་པ་ཞེས་པ་ན་མར་ཨ་བཏུ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཾཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་
རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལམ་རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་པ་ཡང་སྔར་དང་འདྲའོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྙིང་བ་ལང་རྨིག་པ་ལྟ་བུ་དེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་བྱེ་བར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་། ལྕེ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལས་
བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པས་ཨཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངལ་བསོ་ན་དེ་རྣམས་ཞུ་ནས་བ་ལང་རྨིག་པར་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །
17-242
སྐྱོ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་སྐད། དེ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་
རྟགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །མཐར་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་པ་ན་མར་ཡང་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
རང་བཞིན་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་སྣང་ཞེས་པའོ། །འོ་མ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ན་མར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་བར་བསྟན་ཏ

【现代汉语翻译】
让无念的喜乐如火焰般升腾，最终，当呼气时，觉知便在喜乐中显现。在休息时，菩提心的精华融入双脉。观想气融入牛蹄印中，回归自性寂静。
第二种是依赖于字形。依赖于一个字形，依赖于两个字形，依赖于十三个字形，共有三种。首先，在心轮的牛蹄印中，观想一朵八瓣莲花盛开，在莲花中央的月亮上，结合元音和辅音，即'达'和'拉'结合成'阿'，观想一个白色的'嗡'（Oṃ）。在左右脚底，观想'永'（yuṃ，风）和'聪'（kṣuṃ，火），光芒四射。
吸气时，'永'字引发风动，'聪'字引发火焰。屏气时，凭借其力量，将身体十八处的精华菩提心汇聚到头顶。从精华中降下甘露到小舌。然后将其降到心轮的牛蹄印中。呼气时，观想冷热二气交战，凭借其力量，一切融化，充满心轮的牛蹄印。呼气时，从心中'阿'字发出智慧之光，伴随着喜乐的体验，从毛孔中射向无尽世界，观想其为喜乐的自性。
如此练习，将证悟一切法皆为大乐，并将出现共同的五种和八种征兆等。当进行'焚烧顶礼'时，即是加入'阿'字，念诵'嗡 昂 斯瓦哈'（Oṃ āḥ svāhā），这表明要进行金刚念诵。五次第道与之前相同。第二种方法是，观想心轮的牛蹄印如前，观想一朵八瓣莲花盛开，在莲花中央的月轮上，观想一个'昂'（aṃ）字。观想其为方便的自性。在小舌上，观想一个头朝下的白色'吽'（hūṃ）字，观想其为智慧的自性。从那里滴下甘露菩提心，融入'昂'字，专注观想方便与智慧无二的大乐。休息时，观想它们融化，融入牛蹄印中。
疲倦时，念诵'嗡 阿 吽'（Oṃ āḥ hūṃ），这是金刚念诵。对其进行五次第道与之前相同。只是在返回的方式上有所不同。如此持续练习，五种征兆等出现也与通常情况相同。最终，也要将其与果位结合起来。当提到'智慧之身'时，通常也指普遍的显现，即无二智慧的自性显现为莲花、月亮和字形等事物。当提到'牛奶月亮'时，表明要进行金刚念诵。

【English Translation】
Let the bliss of non-thought blaze forth like a flame, and ultimately, as you exhale, awareness dawns in bliss. During breaks, the essence of bodhicitta dissolves into the two channels. Visualize the prana dissolving into the cow's hoofprint, returning to its natural peace.
The second is relying on letters. Relying on one letter, relying on two letters, relying on thirteen letters, there are three types. First, in the cow's hoofprint of the heart chakra, visualize an eight-petaled lotus blooming, and in the center of the lotus, on the moon, combine vowels and consonants, that is, 'ḍa' and 'ra' combined into 'a', visualize a white 'Oṃ'. At the soles of the left and right feet, visualize 'yuṃ' (wind) and 'kṣuṃ' (fire), blazing with light.
When inhaling, the 'yuṃ' causes the wind to move, and the 'kṣuṃ' causes the fire to blaze. When holding the breath, by its power, gather the essence of bodhicitta from the eighteen places of the body to the crown of the head. From that essence, descend nectar to the uvula. Then descend it to the cow's hoofprint of the heart chakra. When exhaling, visualize the two hot and cold winds fighting, and by its power, everything melts and fills the cow's hoofprint of the heart chakra. When exhaling, from the 'a' of the heart, rays of wisdom light emanate, accompanied by the experience of bliss, radiating from the pores to the infinite realms, visualizing it as the nature of bliss.
By practicing in this way, one will realize that all dharmas are great bliss, and the common five and eight signs, etc., will appear. When performing 'burning prostrations', that is, adding the letter 'a', reciting 'Oṃ āḥ svāhā', this indicates that vajra recitation should be performed. The five-stage path is the same as before. The second method is to visualize the cow's hoofprint of the heart chakra as before, visualizing an eight-petaled lotus blooming, and in the center of the lotus, on the moon mandala, visualize a 'aṃ'. Visualize it as the nature of skillful means. On the uvula, visualize a white 'hūṃ' facing downwards, visualizing it as the nature of wisdom. From there, nectar bodhicitta drips, dissolving into the 'aṃ', and focus on visualizing the great bliss of the inseparability of skillful means and wisdom. When resting, visualize them melting and dissolving into the cow's hoofprint.
When tired, recite 'Oṃ āḥ hūṃ', this is vajra recitation. Performing the five-stage path on it is the same as before. It is only different in the way of returning. By practicing continuously in this way, the appearance of the five signs, etc., is also the same as usual. Finally, it should also be combined with the result. When 'wisdom form' is mentioned, it generally refers to the universal manifestation, that is, the nature of non-dual wisdom manifests as things such as lotus, moon, and letters. When 'milk moon' is mentioned, it indicates that vajra recitation should be performed.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ན་
མར་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །བ་ལང་རྨིག་པའི་སྟེང་དུ་ནི། རྟག་ཏུ་བདུད་རྩི་བཞག་བྱས་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། སྙིང་པདྨ་
དམར་པོ་ཁ་བྱེ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། གཡོན་སྐོར་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་གཉིས་བདུད་རྩི་འབབ་པ་བཀོད། རྔུབ་དུས་རྐང་པ་ན་མེ་རླུང་གི་ས་བོན་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་
པ་འབར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྲོས་ཏེ། འོག་ནས་བཅུ་གཉིས། སྟེང་ནས་དྲུག་སྟེ་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་དྲངས། དགང་བའི་ཚེ། དེ་ནས་མར་ལྕེ་ཆུང་གི་གནས་སུ་ཕབ། དེ་ནས་སྙིང་བ་ལང་རྨིག་པར་ཕབ། 
17-243
གཞིལ་བའི་ཚེ། སྙིང་བ་ལང་རྨིག་པ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པའི་གཡས་ནས་ཚ་བའི་རླུང་ཁ་དོག་དམར་པོ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། གཡོན་ནས་གྲང་པའི་རླུང་ས་ཆུའི་རང་བཞིན་ཅན་
དཀར་པོ་ལངས་ཏེ་དེ་གཉིས་འཐབ་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དྲག་པ་ཙམ་དུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ།ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མི་འཁོར་བར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །མཐར་དབྱུང་། འཇོག་
ཀར་ཟླ་བ་ཞུ་ནས་བ་ལང་རྨིག་པ་བཀང་ནས་བསྒོམ། དེས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །ཅུང་ཟད་སྐྱོ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་ལམ་ལྔ་དུས་གཅིག་ཏུ་
ཚང་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལ་འཇུག་པའི་རྟགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་
ལ་ས་ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། གསུམ་པ་གསང་བ་བ་ལང་གི་རྨིག་པའི་མན་ངག་ནི། སྒྲུབ་པོ་བདག་རང་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁར་བསམ། །མདུན་དུ་ཡུམ་
ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་བསམས་པའི་བྷ་ག་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་འདྲ་བ་དེའི་ནང་གི་རྩ་སྣའི་གཡས་སུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཞིག་བསམ། གཡོན་དུ་མེའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཞིག་བསམས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་རླུང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་རླུང་འབར་བས་མེའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་མེ་འབར་ནས་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གའི་ནང་ན་ཡར་སོང་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཕབ། 
17-244
གཅིག་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ན་ཡར་སོང་ནས་བྱང་སེམས་དམར་པོ་ཕབ། ཡུམ་གྱི་རྩ་སྣའི་རྩེ་མོ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་སྣའི་ཁ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་གྱི་
ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གསོས་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བར་མེར་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན། དེར་ཕྱིའི་རྟེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད། ནང་
གི་རྟེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད།གསང་བ

【现代汉语翻译】
在‘诸根’中，显示了通过使心堪能和证悟大乐的利益。
在‘牛蹄之上’，意思是：总是放置甘露。
第三，在红色开放莲花的心脏中央，在月轮的中心是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。逆时针方向，十二个元音字母（ཨཱ་ལི་བཅུ་གཉིས）降下甘露。吸气时，观想脚下的火风种子字如前一样清晰，燃烧并温暖整个身体。从下方的十二个脉轮和上方的六个脉轮，将十八个脉轮的甘露引导至顶轮。充满时，然后将其降至舌尖处，再降至心脏的牛蹄处。
呼气时，从心脏的牛蹄处，观想自性处右侧升起红色热气，具有火风的性质；左侧升起白色冷气，具有地水的性质。两者交战，月轮剧烈旋转，但字母不旋转，应忆念并禅修力量的智慧。最后，呼气。观想月亮融化，充满牛蹄。通过这种方式，也能产生大乐。如果感到些许厌倦，应念诵金刚诵：嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）、啊（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，无生）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。
这其中也同时包含了五道，通过持续的习惯，会出现进入成就的五个征兆，最终获得大手印。
以上是从‘在心脏中央的月亮上是萨（ས་）’到‘一切都观想在各自的位置上’的含义。
第三个是秘密的牛蹄口诀：修行者观想自己是瑜伽士，在虚空中。前方观想本尊智慧自在母（ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ），她的阴道形似牛蹄。在其内部的脉轮右侧，观想黑色的风种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）；左侧，观想红色的火种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。通过入定，黑色的风种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）燃烧产生风，红色的火种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）燃烧产生火。一道火焰向上进入父的vajra孔中，降下白菩提；
一道火焰向上进入母的秘密处，降下红菩提。母的脉轮顶端和父的vajra尖端之间的空隙，观想白菩提和红菩提以结合的方式存在，专注于此，可以恢复第三灌顶的体验，并立即产生无漏的快乐。依靠外在的所依，打开无明之卵的壳；依靠内在的所依，打开无明之卵的壳。秘密。

【English Translation】
In 'the senses,' it shows the benefit of making the mind workable and realizing great bliss.
On 'the hoof of a cow,' it means: always place nectar.
Third, in the center of the red open lotus heart, in the center of the lunar disc is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable). Counterclockwise, twelve vowels (ཨཱ་ལི་བཅུ་གཉིས) descend nectar. While inhaling, visualize the fire-wind seed syllable at the foot as clear as before, burning and warming the whole body. From the twelve chakras below and the six chakras above, guide the nectar of the eighteen chakras to the crown chakra. When full, then lower it to the tip of the tongue, then to the cow's hoof at the heart.
While exhaling, from the cow's hoof at the heart, visualize red hot air rising from the right side of the natural state, having the nature of fire-wind; and white cold air rising from the left side, having the nature of earth-water. The two clash, causing the lunar disc to spin violently, but the letters do not spin. One should remember and meditate on the wisdom of power. Finally, exhale. Visualize the moon melting and filling the cow's hoof. Through this, great bliss is also born. If feeling a little weary, one should recite the vajra recitation: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，unborn), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable).
This also contains the five paths at once. Through continuous habituation, the five signs of entering accomplishment will appear, and ultimately the Mahamudra will be attained.
The above is the meaning from 'On the moon in the center of the heart is Sa (ས་)' to 'Everything should be visualized in its place.'
The third is the secret cow's hoof instruction: The practitioner visualizes himself as a yogi in space. In front, visualize the deity Yeshe Wangchukma (ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ), her vagina resembling a cow's hoof. Inside, on the right side of the chakra, visualize a black wind seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable); on the left side, visualize a red fire seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable). Through absorption, the black wind seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) burns and produces wind, and the red fire seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) burns and produces fire. One flame goes up into the vajra hole of the father, descending white bodhicitta;
One flame goes up into the secret place of the mother, descending red bodhicitta. In the space between the tip of the mother's chakra and the tip of the father's vajra, visualize the white and red bodhicitta existing in union, focusing on this, one can restore the experience of the third initiation and immediately generate stainless bliss. Relying on the external support, open the shell of the egg of ignorance; relying on the internal support, open the shell of the egg of ignorance. Secret.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྟེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ་ཡིན། གང་གིས་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་ན། གསལ་བའི་རྐྱེན་སྒོམ་ཐབས་ཚོས་
འབྱེད་དོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ་ལང་རྨིག་པའི་མན་ངག་ནི། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་ཁ་དབྲག་ཏུ་ཡོད་ཀྱང་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་
པ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་ངུ་འཇུག་པའོ། །བ་ལང་རྨིག་པ་ཁ་དབྲག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཡིན། རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པ་དེ་
ཡིན། དོན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་བ་ལང་རྨིག་པ་ཐང་ལ་བཞག་པས་རྗེས་ཝལ་ཝལ་བ་འོང་བ་དང་འདྲ་བས་ཟུང་འཇུག་དེ་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཝལ་ཝལ་འོང་ངོ་།། །།
༄། །བའི་ནུ་མ་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་གདན།
གསུམ་པ་བའི་ནུ་མ་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་གདན་ནི། 
17-245
དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ན་ཨ་ཤད་འོད་ཀྱི་རི་མོས་ལན་བདུན་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་ན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཡོད་པ་དེའི་ནང་དུ་
ཡི་གེ་ཀྵུཾ་སེར་པོ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཀྵུཾ་རེ་རེ། སྙིང་པདྨ་དམར་པོའི་ནང་བ་ལང་རྨིག་རྗེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་
ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཧཾ་གསལ་བཏབ་ནས་རླུང་བརྔུབས། ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། ཐུར་སེལ་ཡིད་ཙམ་འཐེན། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་ཀྵུཾ་ལས་མེ་འབར་ཞིང་ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་རླུང་འདུས་
པས་ཀྵུཾ་སེར་པོ་ལས་ཀྱང་མེ་འབར་འོད་ཀྱི་དཀྲིས་མའི་ནང་ནས་སོང་།ཨ་ཤད་ལས་མེ་འབར་རྐང་མཐིལ་ནས་རིམ་གྱིས་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་མེ་དམར་སེར་དུ་འབར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོར་བསྡུས་ཧཾ་ལ་བསྟིམ་བསྟིམ་ཐིམ་པས་ཧཾ་ཡང་ཆེར་མ་སོང་བར་བསམས་པས་ཉམས་མྱོང་དབང་གསུམ་པ་ལ་འགྲན་ཐུབ་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཡང་ཡང་དུ་
བསྒོམ་མོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རླུང་དབང་དུ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་མྱོང་བ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་སྐྱེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །
17-246
དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པ་
གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགག ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་འབྱེད། དེའི་དུས་སུ་རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །
དེ་ལའང་མ་བལྟོས་པར་བསྒོམས་པས་རྟགས་བཅུ་གཅིག་གི་མཐར་རྫ

【现代汉语翻译】
依赖于缘起，开启无明之卵的内壳。以何开启无明之卵的内壳？以明晰之缘的禅修方法开启。
第四个是真如牛蹄印的口诀：譬如牛的蹄印，虽然分开，但根源相同，真如即是方便与智慧双运。如同牛蹄印分开，方便与智慧二者是分开的；如同根源相同，安住于双运之中。实际上这是大手印，如同牛蹄印落在地上会留下印记一样，修习双运会生起智慧。
第三个是母牛乳房双运结合之座：
在脐轮处，有阿夏（藏文，种子字，A，无）字，以光芒的纹路向右环绕七圈，称为龙王盘绕。其下三脉汇聚之处，有法源三角形，其中有黄色克休姆（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，地藏菩萨种子字）字，具有火风的性质。两脚底各有一个克休姆（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，地藏菩萨种子字）字。在红色心莲之中，母牛蹄印处有菩提心滴，如拇指大小，中心有白色吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动明王种子字）字。在大乐轮中，清晰地观想恒（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，金刚萨埵种子字），然后吸气，压在脐下，稍微提一下下腹。两脚底的克休姆（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，地藏菩萨种子字）字燃烧火焰，业气聚集在脐轮，黄色克休姆（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，地藏菩萨种子字）字也燃烧火焰，从光芒的旋涡中升起。阿夏（藏文，种子字，A，无）字燃烧火焰，从脚底逐渐使所有脉管都燃烧起红色火焰，身体所有的菩提心都汇聚到头顶，融入恒（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，金刚萨埵种子字）字中，恒（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，金刚萨埵种子字）字也没有变得更大，这样观想，就能生起能与第三灌顶相媲美的体验。然后以空性印持，反复禅修。禅修轮是生起次第，控制气息是金刚诵。那时的体验，生起喜、胜喜、离喜，即是显现、显现增长、显现获得，这些都是专注于心。如此生起俱生之体验，即是光明。以俱生之证悟的力量，了知一切如幻，即是幻身。幻化与空性二者无别，即是双运。如此禅修，身的九门关闭，语的四门关闭，意的二门开启。那时会出现五种征相和功德。即使不依赖这些，禅修到十一种征相的尽头，也会证得果位。

【English Translation】
Relying on interdependence, one opens the shell of the egg of ignorance. What opens the shell of the egg of ignorance? The methods of meditating on the clear cause open it.
The fourth is the pith instruction of the Suchness of the cow's hoofprint: Just as the hoofprint of a cow, although split, has a single root, Suchness is the union of skillful means and wisdom. Like the split hoofprint of a cow, skillful means and wisdom are two; like the single root, it abides in union. In reality, this is Mahamudra, just as a cow's hoofprint leaves a mark on the ground, meditating on union will bring forth wisdom.
The third is the seat for the union of the cow's udder:
At the navel, there is the letter A (藏文，种子字，A，无) with lines of light circling seven times to the right, called the coiled Dragon King. Below it, where the three channels converge, there is a triangular Dharma source, within which is the yellow letter Kṣuṃ (藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，地藏菩萨种子字) with the nature of fire and wind. At the soles of both feet, there is a Kṣuṃ (藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，地藏菩萨种子字) each. Within the red heart lotus, at the cow's hoofprint, there is a bodhicitta drop, the size of a thumb, in the center of which is the white letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动明王种子字). In the great bliss wheel, clearly visualize Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，金刚萨埵种子字), then inhale the breath, press it below the navel, and slightly draw up the lower abdomen. The Kṣuṃ (藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，地藏菩萨种子字) at the soles of both feet blaze with fire, and the karma wind gathers at the navel, causing the yellow Kṣuṃ (藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，地藏菩萨种子字) to also blaze with fire, rising from within the swirling light. The letter A (藏文，种子字，A，无) blazes with fire, gradually causing all the channels to blaze with red and yellow fire from the soles of the feet, gathering all the bodhicitta of the body at the crown of the head, dissolving it into the letter Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，金刚萨埵种子字), without the Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，金刚萨埵种子字) becoming larger. By contemplating in this way, one will generate an experience that can rival the third empowerment. Then, seal it with emptiness and meditate repeatedly. Meditating on the wheel is the generation stage; controlling the breath is Vajra recitation. The experiences at that time, the arising of joy, supreme joy, and cessation of joy, are appearance, increase of appearance, and attainment of appearance; all of these are focused on the mind. Thus, the arising of the co-emergent experience is clear light. By the power of the co-emergent realization, realizing everything as illusory is the illusory body. The inseparability of illusion and emptiness is union. By meditating in this way, the nine doors of the body close, the four doors of speech close, and the two doors of mind open. At that time, the five signs and qualities will also arise. Even without relying on these, meditating to the end of the eleven signs will attain the result.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡས་བརླན་ལྟ་
བུ་བབ་སྟེ་བའི་ནུ་མ་ནས་འཐོན། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལ་བསྟིམ་བསྟིམ་ཐིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ལུས་གང་།བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་བྱང་སེམས་
དཀར་པོ་མྱུག་ཙམ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་དེ་ལས་ཕྱིར་མི་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་པས་རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་ལ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་
ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཅུང་ཟད་སྐྱོ་ཞིང་བྱིང་རྒོད་དུ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལ་འབྱུང་འཇུག་སྤངས་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ།། །།
17-247
༄། །སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་གདན།
བཞི་པ་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་གདན་ལ། ཕྱི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག ནང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག གསང་བ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆུ་
ཤིང་གི་མེ་ཏོག་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་པོ་འདི་ཆུ་ཤིང་དང་འདྲ་སྟེ་སྙིང་པོ་མེད་དེ། ཡལ་ག་དང་འདྲ་བ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ཡན་ལག་ཡིན། ཡ་མ་བརླ་བ་ཡིན།
མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཡིན། དེས་ན་ཕྱི་ཆུ་ཤིང་མེ་
ཏོག་གནས་ལུགས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་ཆུ་ཤིང་གི་སྙེ་མ་ལ། ཡི་གེ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ། ཡི་གེ་དགུ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོ་ལ་ཐུག་གི་བར་
དུ་ལུས་དབུས་ན་ཡར་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཆུ་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་ཁ་ཐུར་དུ་ཕྱང་དེ་གནས་པ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁ་
གྱེན་ལ་ལོག་གིས་བཟློག་ནས་སྙིང་གི་ཐོར་ཏོ་ནས་ཤག་གིས་གས་ནས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་བར་བསམས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེའི་གསེབ་ན་མེ་ལོང་ནང་དུ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་ཞིག་གི་གཟུགས་བརྙན་ཝལ་ལེ་སྣང་བར་བསམ། 
17-248
ཐིག་ལེ་དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་མེའི་ས་བོན་དམར་པོ་གཉིས་བསམ་ལ། དེ་གཉིས་ལས་མེ་འབར་ནས་མགྲིན་པ་ཡར་ལ་སོང་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་ཕབ་ནས་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་
ལ་ཕོག་པས་དེ་བཀྲ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བར་བསམ། ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཀྲག་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བར་བསམ་པ་ལས་ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་མེར་གྱིས་སྐྱེ། དེ་སྐྱེས་པས་
རྟོག་པ་འགག དེ་འགག་པས་ཕྱི་རྟགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་འབྱུང་། ནང་

【现代汉语翻译】
之后，如此这般的菩提心从头顶的“吽”字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）融化，像酥油一样滴落，从双乳流出。从命脉（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）融入心间的白色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），菩提心充满全身。观想所有毛孔都生出白色的菩提心嫩芽，并且不向外散发，通过依靠脉和菩提心，巨大的喜乐显现，并且通过证悟一切法皆为空性的光明来净化，从而生起乐空无二的智慧。如果稍微感到厌倦或昏沉，就念诵“嗡 吽 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈），并进行呼气和吸气的修习。
第十七函-247
心之水树之花，即是秘密之座。
第四，心之水树之花，即是秘密之座。外水树之花，内水树之花，秘密水树之花，即是水树之花四种。
首先，自己的身体如同水树，没有心髓。如同树枝的是头发和毛发，如同树干的是腰和腿。如同花朵的是身体上以智慧空性光明庄严。如同果实的是二元对立的智慧，法界即是佛。因此，这是外水树之花所说的实相。
内水树之穗，依靠一个字，依靠九个字两种。首先，从密处到头顶，身体中央有上升脉（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་），如同水树一般。心之水树之花，花朵朝下垂挂。通过禅定，花朵翻转向上，从心间的花蕊中裂开，观想成八瓣莲花，在脐间观想一个白色明点，是气和心的结合。在明点之中，如同镜中显现面容一般，观想一个“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的影像。
第十七函-248
在明点的左右两侧，观想两个红色的火种字。观想火焰从这两个字中升起，向上到达喉咙，然后从头顶降下明点，击中气心结合的明点，观想它变得越来越明亮。观想“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的影像变得越来越明亮，由此生起无分别的喜乐体验。当它生起时，分别念止息。当分别念止息时，外在的征兆，如烟等五种现象出现。内在

【English Translation】
Then, such Bodhicitta melts from the 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown of the head, dripping like clarified butter, and emerges from the breasts. From the Avadhuti channel, it dissolves into the white 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, filling the body with Bodhicitta. Visualize white Bodhicitta sprouts emerging from all the pores, and meditate on not letting it scatter outwards. By relying on the channels and Bodhicitta, great bliss manifestly arises, and by purifying it with the clear light of realizing that all phenomena are emptiness, the wisdom of indivisible bliss and emptiness will arise. If you feel a little weary or drowsy, recite 'Om Hum Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Hum Svaha) and practice the entering and exiting of breath.
17-247
The flower of the heart-water tree is the secret seat itself.
Fourth, the flower of the heart-water tree is the secret seat itself. Outer water-tree flower, inner water-tree flower, secret water-tree flower, the suchness water-tree flower, these are the four.
First, one's own body is like a water-tree, without essence. The branches are like hair and body hair, the trunk is like the waist and legs. Like a flower, the body is adorned with wisdom, emptiness, and clear light. Like a fruit, the non-dual wisdom, the Dharmadhatu, is the Buddha. Therefore, this is the explanation of the reality of the outer water-tree flower.
The inner water-tree spike, relying on one letter, relying on nine letters, these are two. First, from the secret place to the crown of the head, in the center of the body, there is an upward channel (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་), like a water-tree. The flower of the heart-water tree hangs downwards. Through Samadhi, the flower turns upwards, cracks open from the heart's core, and visualize it becoming an eight-petaled lotus. At the navel, visualize a white drop, a combination of wind and mind. Within that drop, like a face appearing in a mirror, visualize an image of the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) just written.
17-248
On the left and right sides of the drop, visualize two red fire seed-syllables. Visualize flames rising from these two syllables, going upwards to the throat, and then dropping a drop from the crown of the head, striking the drop of combined wind and mind, visualizing it becoming brighter and brighter. Visualize the image of the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) becoming brighter and brighter, from which the non-conceptual experience of bliss arises. When it arises, conceptual thought ceases. When conceptual thought ceases, external signs, such as smoke and other five phenomena, appear. Internal

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་འབྱུང་། སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགག ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་འབྱེད། དེ་ཀ་ལ་ནང་གི་
རྟེན་ལ་བརྟེན་ནས་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་སྙིང་གར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཀྵུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྲོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐམས་
ཅད་སྤྱི་བོར་བསྡུས་ལ། དེ་ནས་བའི་ནུ་མ་སྟེ་ལྕེའུ་ཆུང་དུ་དབབ། དེ་ནས་སྙིང་གི་སྟེང་དུ་བབས་པས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དཀར་པོ་རྣོ་སིབ་སིབ་པ་འཕྲོས་པ་དེས་སྙིང་
བརླན་པར་བྱས་པ་དང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་ཁ་བྱེ་བའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་དབུས་སུ་འོད་དཀར་པོའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་བསྒོམ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་དབྱེ་བས་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿརིགས་བཞིར་བསྒོམ། 
17-249
མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞིར་བསྒོམ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་བཞག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་ཕྱོགས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་
པས་སྒོ་དགུ་ཞེས་པ་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་དང་དགུ་གང་། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ཞིང་འོད་དཀར་པོ་ཅན་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འཕྲོས་པས་
ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའོ། །སྐྱོ་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་བཟླ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་། ཆུ་ཤིང་མེ་
ཏོག་ལྟེ་བ་ནས། །སྙིང་གའི་བར་དུ་འགྲེངས་གནས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ཁ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་སྙེ་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལྟེ་
བ་ནས་སྙིང་དུ་འགྲེངས་ཞེས་པ་རྩ་གསུམ་འགྲེང་ཞིང་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ས་གཞི་དང་འདྲ་ལ་རྩ་གསུམ་པོ་སྡོང་པོ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲའོ། །ཁ་ཡར་ལ་ཕྱོགས་པ་ནི་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་
མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བའོ། །རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་སྟེ་རྩ་བ་ནས་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཁ་དབྱེ་བའོ། །གསེར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཧཱུྃ་སྟེ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་དགོད་དོ། །
17-250
ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྙིང་གི་ཚད་བསྟན་པའོ། །ཤར་ཞེས་པ་པཱ་རྭ་ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་མདུན་སྟེ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཁོར་ཡུག་སོར་བརྒྱད་ནི་སྙིང་གི་རྩ་བ་སྟེ་མཐའ་སྐོར་
སོར་བརྒྱད་དོ། །གཞུང་ཚིགས་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ། ནུབ་ཅེས་པའི་དོན་ནི་མགོ་ངོས་ཏེ་སོར་ལྔ་ཞེས་པ་རིང་ཐུང་གསུང་ན་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་ངོས་དེ་ལ་མཐའ་སྐོར་སོར་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཞིང་དང་
འདྲ་ལ་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བ་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་རྟོགས་ཤིང་མྱོང་བ་

【现代汉语翻译】
八种功德生起。身的九门关闭，语的四门关闭，意的二门开启。就在那里面，依靠内在的所依，剖开无明卵的胞胎于心间。
第二，在脐下，由（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：吽）字生起智慧之火，焚烧一切脉，并将一切菩提心汇集于顶轮。然后降至梵穴，即小舌处。之后降至心间，触及中央的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放射出锐利而清凉的白色光芒，滋润心，于是八瓣莲花开放。之后，在莲花中央，观想白色光芒中的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在各个方向的花瓣上，以元音字母的分类，观想阿、阿、昂、阿等四种姓氏的金刚空行母等。
在角落的四片花瓣上，观想狮面母等母音字母 ऋ、ॠ、ऌ、ॡ 四个中性的字母。这就是所谓的心间放置字母的意义。如此，从上方降下甘露，所谓的九门，即八瓣心莲的中央和整体。之后，观想身体的所有毛孔都充满甘露，从所有毛孔中放射出白色光芒，从而照亮所知之轮，消除无明的黑暗。如果感到疲倦，就念诵金刚诵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），具有五种次第，如前所述。而且，从脐如水树之花，到心间挺立安住。等等的意义是，心如水树之花开放，也称为心如水树之穗。从脐到心挺立，即三脉挺立而生，脐如大地，三脉如树干生长。向上开放，如心如水树之花。扩展，即花朵开放，从根部到八瓣开放。在黄金中央，将识转化为智慧，即无二无别的方便与智慧的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，在八瓣花瓣上也安放八个字母。
所谓完全结合等，是指显示心的尺寸。所谓东，即Pārvā的意思，即前方，即上方的方向，周围八指是心的根，即周围八指。中心点是脐。所谓西的意思是头顶，即五指，如果说长短，那么心的顶端，周围是五指。那就像田地，像嫩芽一样的就是那些字母。像果实一样，瑜伽士证悟并体验到快乐。

【English Translation】
Eight qualities arise. The nine doors of the body close, the four doors of speech close, and the two doors of mind open. Right there, relying on the inner support, the womb of the egg of ignorance is split open in the heart.
Secondly, below the navel, the fire of wisdom blazes from the (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Literal meaning: Hum) syllable, burning all the channels and gathering all the bodhicitta at the crown of the head. Then it descends to the uvula, the small tongue. Then it descends to the heart, striking the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable in the center, radiating a sharp and cool white light that moistens the heart, and then the eight-petaled lotus opens. Then, in the center of the lotus, meditate on the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable within the white light. On the petals in each direction, visualize Vajra Dakinis and others of the four lineages, categorized by vowel sounds: A, Ā, Aṃ, Aḥ.
On the four corner petals, visualize Lion-faced Dakinis and others, the four neuter letters Ṛ, Ṝ, ḷ, ḹ. This is the meaning of 'placing the letters in the heart.' Thus, nectar descends from above, the so-called nine doors, which are the center and entirety of the eight-petaled heart lotus. Then, imagine that all the pores of the body are filled with nectar, and white light radiates from all the pores, illuminating the sphere of knowledge and dispelling the darkness of ignorance. If you feel tired, recite the Vajra recitation (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), which has five stages, as before. Moreover, from the navel like a water-tree flower, to the heart, standing upright and abiding. The meaning of 'etc.' is that the heart is like a water-tree flower opening, also called the ear of the heart like a water-tree. Standing upright from the navel to the heart means the three channels stand upright and grow; the navel is like the earth, and the three channels are like a tree trunk growing. Opening upwards is like the heart like a water-tree flower. Expanding means the flower opens, opening from the root to eight petals. In the center of the gold, transform consciousness into wisdom, which is the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable of inseparable means and wisdom; place eight letters on the eight petals as well.
The so-called 'perfect union' and so on, refers to showing the size of the heart. 'East' means Pārvā, which means the front, which is the direction above; eight fingers around is the root of the heart, which is eight fingers around. The central point is the navel. The meaning of 'west' is the top of the head, which is five fingers; if you say length, then the tip of the heart, that face, is five fingers around. That is like a field, and the letters are like sprouts. Like a fruit, the yogi realizes and experiences bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བྱ། སྒྲོགས་པ་ལྔའམ་རྒྱས་པ་ནི་ལུས་ལ་བྱ། ཧཱུྃ་གི་མཚན་
ཉིད་དུ་བཞག་ན་ལེགས་སོ། །འོག་ཏུ་བསྣུན་ནས་གཤག་ཅེས་པའི་དོན་ནི་སྒོམ་ཐབས་དངོས་སྟོན། གྲོང་དང་ཞེས་པ་ན་མར་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཡི་གེ་ཞུ་བ་བ་ལང་
རྨིག་པར་བཏང་བ་འདི་ན་བཞིན་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དྲོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དགུའི་རླུང་སེམས་འགགས། ནང་གི་དྲོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྟེང་གི་སྒོ་བཞིའི་རླུང་འགགས། གསང་བའི་དྲོད་
ཅེས་བྱ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་འབྱེ་སྟེ་སྨིན་པར་གྱི་རྩ་མདུད་བྱེ་ནས་རླུང་དེར་ཚུད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕེབས་ནས་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་དྲོད་ཅེས་བྱ། 
17-251
རྟགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལམ་གྱི་རྟགས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་རྩ་རྣམས་ལྔ་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མཐར་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ལ་སྦྱོར་བས་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་
ན་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ཁ་འབྱེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དྲོད་དང་རླུང་དང་ཆར་ཅུང་ཟད་ལ་སོགས་པས་བརླན་པར་བྱས་པས་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྙིང་ཁ་འབྱེ་བ་ལ་ཡང་མགོ་དང་
སྟེང་གི་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྡིགས་པ་དང་ལྟེ་བའི་འོག་ནས་ཀྵུཾ་ལས་མེ་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་རྩ་རྣམས་བསྲོས་པ་དང་སྤྱི་བོ་ན་མར་བདུད་རྩི་བབས་པའི་རླན་གྱིས་ཁ་བྱེ་བ་
སྟེ་སྙིང་གི་རྩ་བའི་ངོས་ནས་ཁ་བྱེ་བ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་གསང་བ་ཆུ་ཤིང་གི་སྙེ་མའི་མན་ངག་ནི། རང་ཡབ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན། མདུན་དུ་ལས་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་
དབང་ཕྱུག་མ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒོམ།དེ་ནས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་གསང་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་རྡོག་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་གཏད་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་
ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཧ་ཛ་ལྷམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་བསྒོམ་མོ། །གསང་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསང་བ་ཡིན། ཆུ་ཤིང་དང་འདྲ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཡིན། མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །
17-252
བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནས་ཧ་ཛའི་ཡེ་ཤེས། དོན་གྱི་ས་ཧ་ཛ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་ཡིན། ཆུ་ཤིང་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན་
ཏེ་དེར་རླུང་བཙུད་པས་ཤེས་པ་ཚུད། དེ་ཚུད་པས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དེ་སྐྱེས་པས་སྤང་བྱ་སྤོང་། དེ་སྤངས་པས་ས་ཧ་ཛ་རྟོགས་ནས་འོང་། དེ་རྟོགས་པ་དེ་ཀ་ལ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ།། །།
༄། །རྗེས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པ་བཤད་པ།
གསུམ་པ་རྫས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པ་བཤད་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལྟེ་བར་ཀླུ་དབ

【现代汉语翻译】
如果将ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字，吽）的特征置于身体上，那就更好了。‘向下按压然后分开’的意思是直接展示禅修的方法。‘城镇’的意思是展示日常行为的结合，像以前一样，将字母融化，想象成牛蹄，并持续禅修。这样，‘外热’指的是身体九窍的气息和心识停止。‘内热’指的是上方四窍的气息停止。‘秘密热’指的是心识的两扇门打开，成熟脉结解开，气息进入其中，从大乐的境界中菩提心降临，快乐自然而生，这被称为心识的热。
非共同的征兆，道路的征兆是，像海市蜃楼等现象出现，五条和八条等脉络显现，最终与大手印结合，普遍地被认知。例如，就像树木花朵开放一样，通过阳光的温暖、风和少量雨水的滋润而开放，同样，内在的心扉开放，也需要头部和上方的气息稍微压迫，以及从肚脐下方由kṣuṃ（藏文，梵文天城体，kṣuṃ，梵文罗马拟音，种子字，吽）中火焰向上燃烧等方式来温暖脉络，并且通过顶轮降下的甘露的滋润而开放，这是从心脉的根部开放。
第三，秘密的树木花穗的口诀是：将自己观想为天空中的瑜伽士，具备三种认知。在前方观想事业明妃，她是自在智慧母，具备三种智慧。然后，加持虚空秘密处，进行结合，将心专注于秘密处如珍珠般的明点上，体验第三灌顶时的感受，并禅修由哈扎拉姆（藏文，梵文天城体，ha ja hlaṃ，梵文罗马拟音，种子字，哈 匝 朗）所生的觉受。秘密是父母双身的结合是秘密。像树木一样的是父母双身的身体。像花朵一样的是依赖父母双身的结合而产生的俱生智。
第四，真如树木之花是：从真如中生起哈扎（藏文，梵文天城体，ha ja，梵文罗马拟音，哈 匝）的智慧。究竟的哈扎（藏文，梵文天城体，ha ja，梵文罗马拟音，哈 匝）是法性真谛的意义。树木是命脉，即中脉，气息进入其中，意识也随之进入。进入之后，无分别念生起。生起之后，舍弃应舍弃之物。舍弃之后，证悟俱生智。证悟的那一刻，就称为花朵。
接下来，讲述火供的次第。
第三，讲述供品火供的次第。在外、内、秘密、真如四种火供中，第一种是：在自己的肚脐处观想龙王...

【English Translation】
It is better to place the characteristic of hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, Hum) on the body. The meaning of 'press down and then separate' directly shows the method of meditation. 'Town' means showing the combination of daily behavior, like before, melting the letters, imagining them as a cow's hoof, and continuously meditating. Thus, 'outer heat' refers to the cessation of the breath and mind of the nine orifices of the body. 'Inner heat' refers to the cessation of the breath of the four upper orifices. 'Secret heat' refers to the opening of the two doors of the mind, the opening of the mature knot of the channel, and the entry of breath into it, from the state of great bliss, Bodhicitta descends, and happiness arises naturally, which is called the heat of the mind.
The uncommon signs, the signs of the path, are that phenomena such as mirages appear, and five and eight channels, etc., manifest, and ultimately combine with Mahamudra, which is universally recognized. For example, just as trees and flowers open, they are opened by the warmth of the sun, wind, and a little rain, similarly, the inner heart opens, also requiring a slight compression of the head and upper breath, and the warming of the channels by the flame rising upwards from kṣuṃ (Tibetan, Devanagari, kṣuṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, Kṣuṃ) below the navel, and the opening by the moisture of the nectar descending from the crown chakra, which is opened from the root of the heart channel.
Third, the secret instruction of the tree flower spike is: visualize oneself as a yogi in the sky, possessing three cognitions. In front, visualize the Karma Mudra, the all-powerful wisdom mother, possessing three wisdoms. Then, bless the secret place of space, and engage in union, focusing the mind on the bindu like a pearl in the secret place, experiencing the feeling of the third initiation, and meditate on the experience born from ha ja hlaṃ (Tibetan, Devanagari, ha ja hlaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, Ha Ja Hlaṃ). The secret is that the union of the father and mother is secret. What is like a tree is the body of the father and mother. What is like a flower is the co-emergent wisdom that arises from the union of the father and mother.
Fourth, the Suchness tree flower is: from Suchness arises the wisdom of ha ja (Tibetan, Devanagari, ha ja, Romanized Sanskrit, Ha Ja). The ultimate ha ja (Tibetan, Devanagari, ha ja, Romanized Sanskrit, Ha Ja) is the meaning of the true nature of Dharma. The tree is the central channel, the Avadhuti, where the breath enters, and consciousness also enters. After entering, non-conceptual thought arises. After arising, abandon what should be abandoned. After abandoning, realize co-emergent wisdom. That moment of realization is called a flower.
Next, the order of fire offering is explained.
Third, explaining the order of offering fire sacrifice. Among the four fire sacrifices of outer, inner, secret, and Suchness, the first is: visualize the Naga King at one's navel...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་
བརྒྱད་པ་ཞིག་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། ནུབ་ཏུ་དྲག་མོ་དང་བྱང་དུ་གདོལ་པ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་
ལྔ་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དམར་པོ་རང་གི་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཚ་ཞིང་གདུང་བར་བསམ། ཟས་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཉེས་
པ་བསལ་ཏེ་ལག་པ་ཧོཾ་གཟར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཕུལ་བས་དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། ། གཉིས་པ་ནི།མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔ་གསལ་བཏབ་པ་ཡན་སྔར་བཞིན་ལ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་བའི་འོག་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཀྵུཾ་སེར་པོ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ། 
17-253
དེ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་དྲོས་པས་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡང་སྔ་མ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ་འབར་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་འབར་བས་རྩ་སྤུབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་སེམས་དེ་
ཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བབས་ཤིང་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས་དབང་གསུམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། ། གསུམ་པ་ནི། ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་
བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཏུ་གོམས་པ་དང་བྱ་བའོ། ། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་
པོ་བསམ། ཨ་དེར་ཕྱིའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཨ་རང་ཡང་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱུང་ན་ཅི་བྱུང་ཡང་ཨ་རུ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨ་རུ་བསྡུས་ལ་ཨ་
ཡང་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འདྲ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཉན་པོ་གདན་བཞི་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་
མར་རྔོག་གི་རིང་ལུགས་ཇི་ལྟ་བར་འཛིན་པའི་གནས་ལྔ་རིག་པ་པདྨ་དཀར་པོས། ཤར་ཁ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྒྱལ་མཁར་རྩེའི་དགའ་ལྡན་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག གང་ཡང་འོག་མིན་གནས་སུ་གྲགས་པའི་གཏམ། །མ་ལུས་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་འཕྲིན་ཡིག་གིས། །ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་སྙིང་། །དགའ་བའི་གོང་བུར་བསྒྱུར་མཁན་པད་དཀར་ཙམ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
观想自身安住于八瓣莲花之上，莲花中央为智慧自在母（Yeshe Wangchukma），东方为金刚空行母（Dorje Khadro Ma），南方为宝生空行母（Rinchen Khadro Ma），西方为忿怒母（Dragmo），北方为屠夫母空行母（Dolpa Mo Khadro Ma），此五尊空行母皆一面二臂，身色赤红，大小如自身拇指，观想其具有火和风的性质，炽热燃烧。供养食物哈（ha） 霍（ho） 吽（hūṃ） 舍（hrīḥ），消除食物的色香味的过失，以手作捧持吽（hūṃ）等手印，供养五位空行母，观想她们心生满足。
第二种方法是：如前观想具有火风性质的五位空行母，然后在莲花下方的法生宫中，观想黄色种子字  ક્ષུཾ （藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，字面意思：క్షుం），具有火风的性质。从క్షుཾ（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，字面意思：క్షుం）中燃起火焰，温暖全身脉轮，观想五位空行母比之前更加锐利和燃烧。火焰更加炽盛，融化全身脉轮中的菩提心，菩提心甘露从顶轮的 ཧཾ （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం）中降下，融入五位空行母，生起如同第三灌顶般的喜乐，观想她们心生满足。
第三种方法是：身心体验并证悟一切皆为大乐，并持续不断地串习。
第四种方法是：真如火供。观想智慧自在母（Yeshe Wangchukma）心间有白色种子字 ཨ （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）。将外在身体等一切都融入 ཨ （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）中，然后观想 ཨ （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）本身也为空性。如果生起分别念，无论生起什么，都要观想为 ཨ （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿），将一切都融入 ཨ （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）中，然后观想 ཨ （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）也为空性，如同瑜伽行者对真如的强烈渴望一般。’
如是，名为《甚深圆满次第穗》，乃是宁玛派持有金刚持（Dorje Chang）玛尔巴（Marpa）传承的五明学者白莲花（Padma Karpo），在夏喀（Shakha）王宫嘉玛喀孜（Gyalmkhar Tse）的兜率天（Ganden）所著。愿以此功德，使佛法兴盛广大！
凡是关于下密境（Ogmin）的传闻，都完整地记录在这封信中。对于那些未断除烦恼却渴望证悟菩提之心的人来说，我白莲花（Padma Karpo）就像是将他们转变为喜悦的化身。
吉祥！

【English Translation】
Visualize yourself seated upon an eight-petaled lotus. In the center of the lotus is Yeshe Wangchukma (Wisdom自在母), to the east is Dorje Khadro Ma (Vajra空行母), to the south is Rinchen Khadro Ma (Ratna空行母), to the west is Dragmo (Wrathful Mother), and to the north is Dolpa Mo Khadro Ma (Butcher空行母). All five Dakinis have one face and two arms, are red in color, and are the size of your thumb. Visualize them as having the nature of fire and wind, being hot and burning. Offer food HA HO HUM HRIH, eliminating the faults of color, taste, and smell of the food. Offer to the five goddesses with hands holding HUM and other mudras, and visualize them being satisfied.
The second method is: As before, visualize the five goddesses with the nature of fire and wind. Then, in the Dharma source below the lotus, visualize a yellow seed syllable ક્ષુཾ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: kṣuṃ), having the nature of fire and wind. From ક્ષુཾ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: kṣuṃ) flames ignite, warming all the channels and wheels. Visualize the five goddesses as being even sharper and more blazing than before. The flames become even more intense, melting the Bodhicitta in all the channels and wheels. The Bodhicitta nectar descends from the HAM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: haṃ) at the crown of the head, dissolving into the five goddesses, giving rise to bliss similar to the third empowerment, and visualize them being satisfied.
The third method is: Experience and realize all body and mind as great bliss, and continuously familiarize yourself with it.
The fourth method is: The Suchness Fire Puja. Visualize a white seed syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in the heart of Yeshe Wangchukma (Wisdom自在母). Gather all external bodies and everything else into the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and then contemplate that the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) itself is also emptiness. If discriminating thoughts arise, whatever arises, visualize it as A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), gather everything into the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and then contemplate that the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is also emptiness, just like a yogi's intense longing for Suchness.'
Thus, this is called 'The Deep Completion Stage Sheaf,' written by Padma Karpo, a scholar of the five sciences from the Nyingma school, holding the lineage of Dorje Chang Marpa, in Ganden at Gyalmkhar Tse in Shakha Palace. May this virtue cause the Buddha's teachings to flourish and spread!
All the rumors about Ogmin are completely recorded in this letter. For those who have not abandoned afflictions but desire to attain enlightenment, I, Padma Karpo, am like transforming them into an embodiment of joy.
Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

